馬太福音第4章 |
1 |
2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。 |
3 那試探人的進到他前來 |
4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」 |
5 |
6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐 |
7 |
8 |
9 對他說:「你若俯伏敬拜 |
10 當下 |
11 |
12 |
13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上 |
14 這是要應驗先知以賽亞的話,說 |
15 |
16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現 |
17 |
18 |
19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的 |
20 他們就立刻捨了自己的 |
21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召 |
22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。 |
23 |
24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人 |
25 當下,有極多的 |
Вiд МатвiяРозділ 4 |
1 |
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в. |
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“ |
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“. |
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму, |
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“. |
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“ |
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу, |
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“ |
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ |
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́. |
12 |
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової, |
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи: |
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська! |
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“. |
17 |
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́. |
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“ |
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним. |
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх. |
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним. |
23 |
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в. |
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння. |
馬太福音第4章 |
Вiд МатвiяРозділ 4 |
1 |
1 |
2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。 |
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в. |
3 那試探人的進到他前來 |
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“ |
4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」 |
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“. |
5 |
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму, |
6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐 |
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“. |
7 |
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“ |
8 |
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу, |
9 對他說:「你若俯伏敬拜 |
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“ |
10 當下 |
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“ |
11 |
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́. |
12 |
12 |
13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上 |
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової, |
14 這是要應驗先知以賽亞的話,說 |
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи: |
15 |
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська! |
16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現 |
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“. |
17 |
17 |
18 |
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́. |
19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的 |
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“ |
20 他們就立刻捨了自己的 |
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним. |
21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召 |
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх. |
22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。 |
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним. |
23 |
23 |
24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人 |
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в. |
25 當下,有極多的 |
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння. |