馬太福音

第4章

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Тогда51193588 Иисус2424 возведен321 был3588 Духом4151 в15193588 пустыню,20485259 для искушения3985 от52593588 диавола,1228

2 и,2532 постившись3522 сорок5062 дней2250 и2532 сорок5062 ночей,3571 напоследок5305 взалкал.3983

3 И2532 приступил4334 к Нему8463588 искуситель3985 и сказал:2036 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 скажи,2036 чтобы24433588 камни3037 сии3778 сделались1096 хлебами.740

4 Он3588 же1161 сказал2036 ему в ответ:611 написано:1125 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить2198 человек,444 но2351909 всяким3956 словом,4487 исходящим1607 из1223 уст4750 Божиих».2316

5 Потом5119 берет3880 Его8463588 диавол1228 в15193588 святой40 город4172 и2532 поставляет2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411

6 и2532 говорит3004 Ему:846 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 вниз,2736 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе,4675 и2532 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

7 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 написано1125 также:3825 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

8 Опять3825 берет3880 Его8463588 диавол1228 на1519 весьма3029 высокую5308 гору3735 и2532 показывает1166 Ему846 все39563588 царства9323588 мира2889 и3588 славу1391 их,846

9 и2532 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 дам1325 Тебе,4671 если,1437 пав,4098 поклонишься4352 мне.3427

10 Тогда51193588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 отойди5217 от Меня, сатана,4567 ибо1063 написано:1125 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

11 Тогда5119 оставляет863 Его8463588 диавол,1228 и2532 се,2400 Ангелы32 приступили4334 и2532 служили1247 Ему.846

12 Услышав191 же11613588 Иисус,2424 что3754 Иоанн2491 отдан3860 под стражу, удалился402 в15193588 Галилею1056

13 и,2532 оставив26413588 Назарет,3478 пришел2064 и поселился2730 в1519 Капернауме25843588 приморском,3864 в1722 пределах3725 Завулоновых2194 и2532 Неффалимовых,3508

14 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Исаию,2268 который говорит:3004

15 «Земля1093 Завулонова2194 и2532 земля1093 Неффалимова,3508 на пути3598 приморском,2281 за40083588 Иорданом,2446 Галилея10563588 языческая,1484

16 3588 народ,2992 сидящий2521 во1722 тьме,4655 увидел1492 свет5457 великий,3173 и3588 сидящим2521 в1722 стране5561 и2532 тени4639 смертной2288 воссиял393 свет».5457846

17 С575 того51193588 времени Иисус2424 начал756 проповедывать2784 и2532 говорить:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

18 Проходя4043 же11613588 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 Он2424 увидел1492 двух1417 братьев,80 Симона,4613 называемого3004 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в15193588 море;2281 ибо1063 они были2258 рыболовы;231

19 и2532 говорит3004 им:846 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю4160 вас5209 ловцами231 человеков.444

20 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 сети,1350 последовали190 за Ним.846

21 2532 Оттуда1564 идя далее,4260 увидел1492 Он других243 двух1417 братьев,80 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 в17223588 лодке4143 с3326 Зеведеем,2199 отцем3962 их,846 починивающих26753588 сети1350 свои,846 и2532 призвал2564 их.846

22 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 лодку4143 и3588 отца3962 своего,846 последовали190 за Ним.846

23 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всей36503588 Галилее,1056 уча1321 в17223588 синагогах4864 их846 и2532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

24 И2532 прошел5653588 о Нем846 слух189 по1519 всей36503588 Сирии;4947 и2532 приводили4374 к Нему846 всех39563588 немощных,25602192 одержимых4912 различными4164 болезнями3554 и2532 припадками,931 и2532 бесноватых,1139 и2532 лунатиков,4583 и2532 расслабленных,3885 и2532 Он исцелял2323 их.846

25 И2532 следовало190 за Ним846 множество4183 народа3793 из5753588 Галилеи1056 и2532 Десятиградия,1179 и2532 Иерусалима,2414 и2532 Иудеи,2449 и2532 из-за40083588 Иордана.2446

馬太福音

第4章

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 當時,耶穌被[Spirit]引到曠野,受魔鬼的試探。

1 Тогда51193588 Иисус2424 возведен321 был3588 Духом4151 в15193588 пустыню,20485259 для искушения3985 от52593588 диавола,1228

2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。

2 и,2532 постившись3522 сорок5062 дней2250 и2532 сорок5062 ночей,3571 напоследок5305 взалкал.3983

3 那試探人的進到他前來[came to him]他說[he said]:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」

3 И2532 приступил4334 к Нему8463588 искуситель3985 и сказал:2036 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 скажи,2036 чтобы24433588 камни3037 сии3778 сделались1096 хлебами.740

4 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。」

4 Он3588 же1161 сказал2036 ему в ответ:611 написано:1125 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить2198 человек,444 но2351909 всяким3956 словом,4487 исходящим1607 из1223 уст4750 Божиих».2316

5 魔鬼就帶他進了聖城,使[setteth]他站在殿[pinnacle]上,

5 Потом5119 берет3880 Его8463588 диавол1228 в15193588 святой40 город4172 и2532 поставляет2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411

6 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去;因為經上記著說:『主要為你囑咐[charge]他的天使[angels]他們就必[and they shall]用手扶著你[bear thee up in],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

6 и2532 говорит3004 Ему:846 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 вниз,2736 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе,4675 и2532 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

7 耶穌對他說:「經上又記著說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

7 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 написано1125 также:3825 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

8 魔鬼又帶他上了一座[exceeding]高的山,將世上的列國與列國的榮華都指給他看;

8 Опять3825 берет3880 Его8463588 диавол1228 на1519 весьма3029 высокую5308 гору3735 и2532 показывает1166 Ему846 все39563588 царства9323588 мира2889 и3588 славу1391 их,846

9 對他說:「你若俯伏敬拜[worship]我,我就把這一切都賜給你。」

9 и2532 говорит3004 Ему:846 все3956 это5023 дам1325 Тебе,4671 если,1437 пав,4098 поклонишься4352 мне.3427

10 當下[Then]耶穌對他[unto him]說:「撒但,退去吧。因為經上記著說:『當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。』」

10 Тогда51193588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 отойди5217 от Меня, сатана,4567 ибо1063 написано:1125 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

11 於是,魔鬼離了耶穌,忽然[behold]有天使來伺候他。

11 Тогда5119 оставляет863 Его8463588 диавол,1228 и2532 се,2400 Ангелы32 приступили4334 и2532 служили1247 Ему.846

12 耶穌[had]聽見約翰下了監,就離開了,往[departed into]加利利去;

12 Услышав191 же11613588 Иисус,2424 что3754 Иоанн2491 отдан3860 под стражу, удалился402 в15193588 Галилею1056

13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏,那地方在沿海之地上[which is upon the sea coast],在西布倫和拿弗他利的境內[in the borders of]

13 и,2532 оставив26413588 Назарет,3478 пришел2064 и поселился2730 в1519 Капернауме25843588 приморском,3864 в1722 пределах3725 Завулоновых2194 и2532 Неффалимовых,3508

14 這是要應驗先知以賽亞的話,[saying]

14 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка4396 Исаию,2268 который говорит:3004

15 西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地;

15 «Земля1093 Завулонова2194 и2532 земля1093 Неффалимова,3508 на пути3598 приморском,2281 за40083588 Иорданом,2446 Галилея10563588 языческая,1484

16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光顯現[sprung up]照著他們。

16 3588 народ,2992 сидящий2521 во1722 тьме,4655 увидел1492 свет5457 великий,3173 и3588 сидящим2521 в1722 стране5561 и2532 тени4639 смертной2288 воссиял393 свет».5457846

17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「應當悔改;因為天國近了[Repent: for the kingdom of heaven is at hand]。」

17 С575 того51193588 времени Иисус2424 начал756 проповедывать2784 и2532 говорить:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

18 Проходя4043 же11613588 близ38443588 моря22813588 Галилейского,1056 Он2424 увидел1492 двух1417 братьев,80 Симона,4613 называемого3004 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 закидывающих906 сети293 в15193588 море;2281 ибо1063 они были2258 рыболовы;231

19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[fishers of men]。」

19 и2532 говорит3004 им:846 идите1205 за3694 Мною,3450 и2532 Я сделаю4160 вас5209 ловцами231 человеков.444

20 他們就立刻捨了自己的[their]網,跟從了他。

20 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 сети,1350 последовали190 за Ним.846

21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網;耶穌就呼召[called]他們。

21 2532 Оттуда1564 идя далее,4260 увидел1492 Он других243 двух1417 братьев,80 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 в17223588 лодке4143 с3326 Зеведеем,2199 отцем3962 их,846 починивающих26753588 сети1350 свои,846 и2532 призвал2564 их.846

22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。

22 И1161 они3588 тотчас,2112 оставивши8633588 лодку4143 и3588 отца3962 своего,846 последовали190 за Ним.846

23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓中間[among]各樣的病症。

23 И2532 ходил40133588 Иисус2424 по всей36503588 Галилее,1056 уча1321 в17223588 синагогах4864 их846 и2532 проповедуя27843588 Евангелие20983588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в17223588 людях.2992

24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害各樣疾病、各樣疼痛的病人[people that were taken with divers diseases and torments]和那些被鬼魔所附的[and those which were possessed with devils]、癲癇的、癱瘓的,都帶了來;耶穌就治好了他們。

24 И2532 прошел5653588 о Нем846 слух189 по1519 всей36503588 Сирии;4947 и2532 приводили4374 к Нему846 всех39563588 немощных,25602192 одержимых4912 различными4164 болезнями3554 и2532 припадками,931 и2532 бесноватых,1139 и2532 лунатиков,4583 и2532 расслабленных,3885 и2532 Он исцелял2323 их.846

25 當下,有極多的[great multitudes of]人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟著他。

25 И2532 следовало190 за Ним846 множество4183 народа3793 из5753588 Галилеи1056 и2532 Десятиградия,1179 и2532 Иерусалима,2414 и2532 Иудеи,2449 и2532 из-за40083588 Иордана.2446