耶利米書第26章 |
1 |
2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜 |
3 他們若 |
4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法, |
5 不聽我從早起來又 |
6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」 |
7 |
8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。 |
9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米 |
10 |
11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」 |
12 |
13 所以 |
14 至於我,看哪 |
15 但你們要確實地知道,若把我治死,就必 |
16 |
17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說: |
18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。 |
19 |
20 |
21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見卻 |
22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。 |
23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。 |
24 |
Der Prophet JeremiaKapitel 26 |
1 Im Anfang |
2 So spricht der HErr |
3 ob sie vielleicht hören wollen |
4 Und sprich |
5 daß ihr höret die Worte |
6 so will ich‘s mit diesem Hause |
7 Da nun die Priester, Propheten |
8 und |
9 Warum darfst du weissagen |
10 Da solches |
11 Und |
12 Aber Jeremia |
13 So bessert nun euer Wesen |
14 Siehe, ich bin in euren Händen |
15 Doch sollt ihr |
16 Da sprachen |
17 Und |
18 Zur Zeit |
19 Noch |
20 So war auch einer |
21 Da aber der König |
22 Aber der König |
23 Die führeten ihn |
24 Also war |
耶利米書第26章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 26 |
1 |
1 Im Anfang |
2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜 |
2 So spricht der HErr |
3 他們若 |
3 ob sie vielleicht hören wollen |
4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法, |
4 Und sprich |
5 不聽我從早起來又 |
5 daß ihr höret die Worte |
6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」 |
6 so will ich‘s mit diesem Hause |
7 |
7 Da nun die Priester, Propheten |
8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。 |
8 und |
9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米 |
9 Warum darfst du weissagen |
10 |
10 Da solches |
11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」 |
11 Und |
12 |
12 Aber Jeremia |
13 所以 |
13 So bessert nun euer Wesen |
14 至於我,看哪 |
14 Siehe, ich bin in euren Händen |
15 但你們要確實地知道,若把我治死,就必 |
15 Doch sollt ihr |
16 |
16 Da sprachen |
17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說: |
17 Und |
18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。 |
18 Zur Zeit |
19 |
19 Noch |
20 |
20 So war auch einer |
21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見卻 |
21 Da aber der König |
22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。 |
22 Aber der König |
23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。 |
23 Die führeten ihn |
24 |
24 Also war |