耶利米書第26章 |
1 |
2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜 |
3 他們若 |
4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法, |
5 不聽我從早起來又 |
6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」 |
7 |
8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。 |
9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米 |
10 |
11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」 |
12 |
13 所以 |
14 至於我,看哪 |
15 但你們要確實地知道,若把我治死,就必 |
16 |
17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說: |
18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。 |
19 |
20 |
21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見卻 |
22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。 |
23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。 |
24 |
Книга пророка ИеремииГлава 26 |
1 |
2 |
3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“. |
4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам, |
5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете), |
6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“». |
7 |
8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть! |
9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» |
10 |
11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе». |
12 |
13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести. |
14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным. |
15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова». |
16 |
17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа: |
18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: |
19 |
20 |
21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет. |
22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей. |
23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков. |
24 |
耶利米書第26章 |
Книга пророка ИеремииГлава 26 |
1 |
1 |
2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜 |
2 |
3 他們若 |
3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“. |
4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法, |
4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам, |
5 不聽我從早起來又 |
5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете), |
6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」 |
6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“». |
7 |
7 |
8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。 |
8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть! |
9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米 |
9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» |
10 |
10 |
11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」 |
11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе». |
12 |
12 |
13 所以 |
13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести. |
14 至於我,看哪 |
14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным. |
15 但你們要確實地知道,若把我治死,就必 |
15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова». |
16 |
16 |
17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說: |
17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа: |
18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。 |
18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見卻 |
21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет. |
22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。 |
22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей. |
23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。 |
23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков. |
24 |
24 |