耶利米書

第26章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜[worship]的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減;

3 他們若[If so they]肯聽從,各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們。

4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,

5 不聽我從早起來[both]差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話,你們還是沒有聽從,

6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」

7 於是[So]耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。

8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。

9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米[gathered against Jeremiah]

10 猶大的首領聽見這些事[these things],就從王宮上到耶和華的殿,[in]耶和華殿的新門口坐下[sat down]

11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」

12 耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。

13 所以[Therefore]現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華─你們神的話,耶和華[LORD]就必後悔,不將所說的災禍降與你們。

14 至於我,看哪[behold],我在你們手中,你們[seemeth]何為善,何為合宜[meet],就那樣待我吧。

15 但你們要確實地知道,若把我治死,就[surely]使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裏來,將這一切話傳與你們耳中。」

16 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華─我們神的名向我們說話。」

17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:

18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

19 猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華、懇求耶和華[LORD],耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們嗎?若治死這人,我們就作了大惡,自害己命。」

20 又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列.耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。

21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見[but]懼怕,逃往埃及去了;

22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。

23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。

24 然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,不交在百姓的手中治死他。

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 В начале правления царя иудейского Иоакима, сына Иосии, было Иеремии от ГОСПОДА слово.

2 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Встань во дворе Храма ГОСПОДНЕГО и скажи жителям городов иудейских, пришедшим поклониться ГОСПОДУ в Храме Его, всё, что Я повелел тебе возвестить им, не утаи ни слова.

3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“.

4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам,

5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете),

6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“».

7 Священники, пророки и весь народ слышали, как Иеремия провозглашал эту весть в Храме ГОСПОДНЕМ.

8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть!

9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» Весь народ в Храме ГОСПОДНЕМ столпился вокруг Иеремии.

10 Дошли эти слова и до вельмож иудейских, пришли они из дома царского в Храм ГОСПОДЕНЬ и сели перед входом у Новых ворот.

11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе».

12 И сказал тогда Иеремия всем вельможам и всему народу: «Сам ГОСПОДЬ послал меня пророчествовать против этого Храма и против этого города и велел провозгласить те слова, что вы слышали.

13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести.

14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным.

15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова».

16 Сказали тогда вельможи и весь народ священникам и пророкам: «Не стоит приговаривать к смерти этого человека — он говорил нам от имени ГОСПОДА, Бога нашего».

17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа:

18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями“.

19 Разве Езекия, царь иудейский, и весь народ Иудеи посягнули на его жизнь? Разве царь не испугался ГОСПОДА и не стал умолять Его о милости? И не пожалел ли тогда их ГОСПОДЬ и не отвел ли бедствие, о котором говорил им? А мы сейчас навлечем на самих себя великое зло».

20 Был там еще один человек, который пророчествовал от имени ГОСПОДА, Урия, сын Шемайи, из Кирьят-Еарима, и он пророчествовал против этого города и против этой страны и говорил то же самое, что и Иеремия.

21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет.

22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей.

23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков.

24 За Иеремию же вступился Ахикам, сын Шафана, он защитил Иеремию от тех, кто хотел убить его.

耶利米書

第26章

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

1 В начале правления царя иудейского Иоакима, сына Иосии, было Иеремии от ГОСПОДА слово.

2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜[worship]的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減;

2 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Встань во дворе Храма ГОСПОДНЕГО и скажи жителям городов иудейских, пришедшим поклониться ГОСПОДУ в Храме Его, всё, что Я повелел тебе возвестить им, не утаи ни слова.

3 他們若[If so they]肯聽從,各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們。

3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“.

4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,

4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам,

5 不聽我從早起來[both]差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話,你們還是沒有聽從,

5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете),

6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」

6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“».

7 於是[So]耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。

7 Священники, пророки и весь народ слышали, как Иеремия провозглашал эту весть в Храме ГОСПОДНЕМ.

8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。

8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть!

9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米[gathered against Jeremiah]

9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» Весь народ в Храме ГОСПОДНЕМ столпился вокруг Иеремии.

10 猶大的首領聽見這些事[these things],就從王宮上到耶和華的殿,[in]耶和華殿的新門口坐下[sat down]

10 Дошли эти слова и до вельмож иудейских, пришли они из дома царского в Храм ГОСПОДЕНЬ и сели перед входом у Новых ворот.

11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」

11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе».

12 耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。

12 И сказал тогда Иеремия всем вельможам и всему народу: «Сам ГОСПОДЬ послал меня пророчествовать против этого Храма и против этого города и велел провозгласить те слова, что вы слышали.

13 所以[Therefore]現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華─你們神的話,耶和華[LORD]就必後悔,不將所說的災禍降與你們。

13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести.

14 至於我,看哪[behold],我在你們手中,你們[seemeth]何為善,何為合宜[meet],就那樣待我吧。

14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным.

15 但你們要確實地知道,若把我治死,就[surely]使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裏來,將這一切話傳與你們耳中。」

15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова».

16 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華─我們神的名向我們說話。」

16 Сказали тогда вельможи и весь народ священникам и пророкам: «Не стоит приговаривать к смерти этого человека — он говорил нам от имени ГОСПОДА, Бога нашего».

17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:

17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа:

18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями“.

19 猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華、懇求耶和華[LORD],耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們嗎?若治死這人,我們就作了大惡,自害己命。」

19 Разве Езекия, царь иудейский, и весь народ Иудеи посягнули на его жизнь? Разве царь не испугался ГОСПОДА и не стал умолять Его о милости? И не пожалел ли тогда их ГОСПОДЬ и не отвел ли бедствие, о котором говорил им? А мы сейчас навлечем на самих себя великое зло».

20 又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列.耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。

20 Был там еще один человек, который пророчествовал от имени ГОСПОДА, Урия, сын Шемайи, из Кирьят-Еарима, и он пророчествовал против этого города и против этой страны и говорил то же самое, что и Иеремия.

21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見[but]懼怕,逃往埃及去了;

21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет.

22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。

22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей.

23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。

23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков.

24 然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,不交在百姓的手中治死他。

24 За Иеремию же вступился Ахикам, сын Шафана, он защитил Иеремию от тех, кто хотел убить его.