| 耶利米書第26章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜 | 
| 3 他們若 | 
| 4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法, | 
| 5 不聽我從早起來又 | 
| 6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」 | 
| 7  | 
| 8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。 | 
| 9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米 | 
| 10  | 
| 11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」 | 
| 12  | 
| 13 所以 | 
| 14 至於我,看哪 | 
| 15 但你們要確實地知道,若把我治死,就必 | 
| 16  | 
| 17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說: | 
| 18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見卻 | 
| 22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。 | 
| 23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。 | 
| 24  | 
| Пророк ИеремияГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 – Так говорит Вечный: Встань во дворе храма Вечного и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Вечного. Скажи им всё, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова. | 
| 3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния. | 
| 4 Скажи им: Так говорит Вечный:  | 
| 5 если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали), | 
| 6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило,  а этот город будет проклят всеми народами земли». | 
| 7 Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного. | 
| 8 Но едва Иеремия закончил говорить народу всё, что повелел ему сказать Вечный, как священнослужители, пророки и народ схватили его, говоря:  | 
| 9 Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет, как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? | 
| 10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного. | 
| 11 И священнослужители с пророками сказали вождям и всему народу:  | 
| 12 Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу:  | 
| 13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Вечного, вашего Бога. Тогда Вечный передумает и не нашлёт беды, которую Он вам определил. | 
| 14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной всё, что покажется вам правильным и справедливым. | 
| 15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, то за невинную кровь ответите и вы сами, и этот город, и его жители, ведь истинно Вечный послал меня сказать вам все эти слова. | 
| 16 Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам:  | 
| 17 Некоторые из старейшин страны вышли вперёд и обратились ко всему собранию народа со словами: | 
| 18 – Во дни Езекии, царя Иудеи,  пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи:  | 
| 19  | 
| 20 (Некто Урия, сын Шемаи, из Кириат-Иеарима тоже пророчествовал во имя Вечного; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия. | 
| 21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближёнными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет. | 
| 22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми. | 
| 23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.) | 
| 24 Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали народу на растерзание. | 
| 耶利米書第26章 | Пророк ИеремияГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜 | 2 – Так говорит Вечный: Встань во дворе храма Вечного и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Вечного. Скажи им всё, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова. | 
| 3 他們若 | 3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния. | 
| 4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法, | 4 Скажи им: Так говорит Вечный:  | 
| 5 不聽我從早起來又 | 5 если не будете слушаться слов Моих рабов пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали), | 
| 6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」 | 6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило,  а этот город будет проклят всеми народами земли». | 
| 7  | 7 Священнослужители, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Вечного. | 
| 8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。 | 8 Но едва Иеремия закончил говорить народу всё, что повелел ему сказать Вечный, как священнослужители, пророки и народ схватили его, говоря:  | 
| 9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米 | 9 Зачем ты пророчествуешь во имя Вечного, что этот дом станет, как Шило, а этот город будет разорён и оставлен? | 
| 10  | 10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного. | 
| 11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」 | 11 И священнослужители с пророками сказали вождям и всему народу:  | 
| 12  | 12 Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу:  | 
| 13 所以 | 13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Вечного, вашего Бога. Тогда Вечный передумает и не нашлёт беды, которую Он вам определил. | 
| 14 至於我,看哪 | 14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной всё, что покажется вам правильным и справедливым. | 
| 15 但你們要確實地知道,若把我治死,就必 | 15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, то за невинную кровь ответите и вы сами, и этот город, и его жители, ведь истинно Вечный послал меня сказать вам все эти слова. | 
| 16  | 16 Тогда вожди и весь народ сказали священнослужителям и пророкам:  | 
| 17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說: | 17 Некоторые из старейшин страны вышли вперёд и обратились ко всему собранию народа со словами: | 
| 18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。 | 18 – Во дни Езекии, царя Иудеи,  пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи:  | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20 (Некто Урия, сын Шемаи, из Кириат-Иеарима тоже пророчествовал во имя Вечного; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия. | 
| 21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見卻 | 21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближёнными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет. | 
| 22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。 | 22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми. | 
| 23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。 | 23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.) | 
| 24  | 24 Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдали народу на растерзание. |