耶利米書

第26章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜[worship]的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減;

3 他們若[If so they]肯聽從,各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們。

4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,

5 不聽我從早起來[both]差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話,你們還是沒有聽從,

6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」

7 於是[So]耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。

8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。

9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米[gathered against Jeremiah]

10 猶大的首領聽見這些事[these things],就從王宮上到耶和華的殿,[in]耶和華殿的新門口坐下[sat down]

11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」

12 耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。

13 所以[Therefore]現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華─你們神的話,耶和華[LORD]就必後悔,不將所說的災禍降與你們。

14 至於我,看哪[behold],我在你們手中,你們[seemeth]何為善,何為合宜[meet],就那樣待我吧。

15 但你們要確實地知道,若把我治死,就[surely]使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裏來,將這一切話傳與你們耳中。」

16 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華─我們神的名向我們說話。」

17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:

18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

19 猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華、懇求耶和華[LORD],耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們嗎?若治死這人,我們就作了大惡,自害己命。」

20 又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列.耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。

21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見[but]懼怕,逃往埃及去了;

22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。

23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。

24 然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,不交在百姓的手中治死他。

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 В начале7225 царствования4468 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 от Господа:3068

2 так говорит559 Господь:3068 стань5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и скажи1696 ко всем городам5892 Иудеи,3063 приходящим935 на поклонение7812 в дом1004 Господень,3068 все те слова,1697 какие повелю6680 тебе сказать1696 им; не убавь1639 ни слова.1697

3 Может быть, они послушают8085 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, и тогда Я отменю5162 то бедствие,7451 которое думаю2803 сделать6213 им за злые7455 деяния4611 их.

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 если вы не послушаетесь8085 Меня в том, чтобы поступать3212 по закону8451 Моему, который Я дал5414 вам,

5 чтобы внимать8085 словам1697 рабов5650 Моих, пророков,5030 которых Я посылаю7971 к вам, посылаю7971 с раннего7925 утра,7925 и которых вы не слушаете,8085

6 то с домом1004 сим Я сделаю5414 то же, что с Силомом,7887 и город5892 сей предам5414 на проклятие7045 всем народам1471 земли.776

7 Священники3548 и пророки5030 и весь народ5971 слушали8085 Иеремию,3414 когда он говорил1696 сии слова1697 в доме1004 Господнем.3068

8 И когда Иеремия3414 сказал36151696 все, что Господь3068 повелел6680 ему сказать1696 всему народу,5971 тогда схватили8610 его священники3548 и пророки5030 и весь народ,5971 и сказали:559 «ты должен4191 умереть;4191

9 зачем ты пророчествуешь5012 именем8034 Господа3068 и говоришь:559 дом1004 сей будет как Силом,7887 и город5892 сей опустеет,2717 останется без жителей?3427» И собрался6950 весь народ5971 против Иеремии3414 в доме1004 Господнем.3068

10 Когда услышали8085 об этом1697 князья8269 Иудейские,3063 то пришли5927 из дома1004 царя4428 к дому1004 Господню3068 и сели3427 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома Господня.3068

11 Тогда священники3548 и пророки5030 так сказали559 князьям8269 и всему народу:5971 «смертный4194 приговор4941 этому человеку!376 потому что он пророчествует5012 против города5892 сего, как вы слышали8085 своими ушами».241

12 И сказал559 Иеремия3414 всем князьям8269 и всему народу:5971 «Господь3068 послал7971 меня пророчествовать5012 против дома1004 сего и против города5892 сего все те слова,1697 которые вы слышали;8085

13 итак исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши и послушайтесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, и Господь3068 отменит5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на вас;

14 а что до меня, вот — я в ваших руках;3027 делайте6213 со мною, что в глазах5869 ваших покажется хорошим2896 и справедливым;3477

15 только твердо3045 знайте,3045 что если вы умертвите4191 меня, то невинную5355 кровь1818 возложите5414 на себя и на город5892 сей и на жителей3427 его; ибо истинно571 Господь3068 послал7971 меня к вам сказать1696 все те слова1697 в уши241 ваши».

16 Тогда князья8269 и весь народ5971 сказали559 священникам3548 и пророкам:5030 «этот человек376 не подлежит смертному4194 приговору,4941 потому что он говорил1696 нам именем8034 Господа3068 Бога430 нашего».

17 И из старейшин2205 земли776 встали6965 некоторые582 и сказали559 всему народному5971 собранию:6951

18 «Михей4320 Морасфитянин4183 пророчествовал5012 во дни3117 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 и сказал559 всему народу5971 Иудейскому:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Сион6726 будет2790 вспахан,2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего — лесистым3293 холмом.1116

19 Умертвили4191 ли его за это Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и весь Иуда?3063 Не убоялся3373 ли он Господа3068 и не умолял2470 ли Господа?30686440 и Господь3068 отменил5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на них; а587 мы хотим сделать6213 большое1419 зло7451 душам5315 нашим?

20 Пророчествовал5012 также именем8034 Господа3068 некто376 Урия,223 сын1121 Шемаии,8098 из Кариаф-Иарима,7157 — и пророчествовал5012 против города5892 сего и против земли776 сей точно такими же словами,1697 как Иеремия.3414

21 Когда услышал8085 слова1697 его царь4428 Иоаким3079 и все вельможи1368 его и все князья,8269 то искал1245 царь4428 умертвить4191 его. Услышав8085 об этом, Урия223 убоялся3372 и убежал,1272 и удалился935 в Египет.4714

22 Но царь4428 Иоаким3079 и в Египет4714 послал7971 людей:582 Елнафана,494 сына1121 Ахборова,5907 и других582 с ним.

23 И вывели3318 Урию223 из Египта4714 и привели935 его к царю4428 Иоакиму,3079 и он умертвил5221 его мечом2719 и бросил7993 труп5038 его, где были простонародные11215971 гробницы».6913

24 Но рука3027 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 была за Иеремию,3414 чтобы не отдавать5414 его в руки3027 народа5971 на убиение.4191

耶利米書

第26章

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

1 В начале7225 царствования4468 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 от Господа:3068

2 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜[worship]的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減;

2 так говорит559 Господь:3068 стань5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и скажи1696 ко всем городам5892 Иудеи,3063 приходящим935 на поклонение7812 в дом1004 Господень,3068 все те слова,1697 какие повелю6680 тебе сказать1696 им; не убавь1639 ни слова.1697

3 他們若[If so they]肯聽從,各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們。

3 Может быть, они послушают8085 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, и тогда Я отменю5162 то бедствие,7451 которое думаю2803 сделать6213 им за злые7455 деяния4611 их.

4 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 если вы не послушаетесь8085 Меня в том, чтобы поступать3212 по закону8451 Моему, который Я дал5414 вам,

5 不聽我從早起來[both]差遣到你們那裏去我僕人眾先知的話,你們還是沒有聽從,

5 чтобы внимать8085 словам1697 рабов5650 Моих, пророков,5030 которых Я посылаю7971 к вам, посылаю7971 с раннего7925 утра,7925 и которых вы не слушаете,8085

6 我就必使這殿如示羅,使這城為地上列國所咒詛的。』」

6 то с домом1004 сим Я сделаю5414 то же, что с Силомом,7887 и город5892 сей предам5414 на проклятие7045 всем народам1471 земли.776

7 於是[So]耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。

7 Священники3548 и пророки5030 и весь народ5971 слушали8085 Иеремию,3414 когда он говорил1696 сии слова1697 в доме1004 Господнем.3068

8 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死。

8 И когда Иеремия3414 сказал36151696 все, что Господь3068 повелел6680 ему сказать1696 всему народу,5971 тогда схватили8610 его священники3548 и пророки5030 и весь народ,5971 и сказали:559 «ты должен4191 умереть;4191

9 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集攻擊耶利米[gathered against Jeremiah]

9 зачем ты пророчествуешь5012 именем8034 Господа3068 и говоришь:559 дом1004 сей будет как Силом,7887 и город5892 сей опустеет,2717 останется без жителей?3427» И собрался6950 весь народ5971 против Иеремии3414 в доме1004 Господнем.3068

10 猶大的首領聽見這些事[these things],就從王宮上到耶和華的殿,[in]耶和華殿的新門口坐下[sat down]

10 Когда услышали8085 об этом1697 князья8269 Иудейские,3063 то пришли5927 из дома1004 царя4428 к дому1004 Господню3068 и сели3427 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома Господня.3068

11 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」

11 Тогда священники3548 и пророки5030 так сказали559 князьям8269 и всему народу:5971 «смертный4194 приговор4941 этому человеку!376 потому что он пророчествует5012 против города5892 сего, как вы слышали8085 своими ушами».241

12 耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。

12 И сказал559 Иеремия3414 всем князьям8269 и всему народу:5971 «Господь3068 послал7971 меня пророчествовать5012 против дома1004 сего и против города5892 сего все те слова,1697 которые вы слышали;8085

13 所以[Therefore]現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華─你們神的話,耶和華[LORD]就必後悔,不將所說的災禍降與你們。

13 итак исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши и послушайтесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, и Господь3068 отменит5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на вас;

14 至於我,看哪[behold],我在你們手中,你們[seemeth]何為善,何為合宜[meet],就那樣待我吧。

14 а что до меня, вот — я в ваших руках;3027 делайте6213 со мною, что в глазах5869 ваших покажется хорошим2896 и справедливым;3477

15 但你們要確實地知道,若把我治死,就[surely]使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裏來,將這一切話傳與你們耳中。」

15 только твердо3045 знайте,3045 что если вы умертвите4191 меня, то невинную5355 кровь1818 возложите5414 на себя и на город5892 сей и на жителей3427 его; ибо истинно571 Господь3068 послал7971 меня к вам сказать1696 все те слова1697 в уши241 ваши».

16 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華─我們神的名向我們說話。」

16 Тогда князья8269 и весь народ5971 сказали559 священникам3548 и пророкам:5030 «этот человек376 не подлежит смертному4194 приговору,4941 потому что он говорил1696 нам именем8034 Господа3068 Бога430 нашего».

17 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:

17 И из старейшин2205 земли776 встали6965 некоторые582 и сказали559 всему народному5971 собранию:6951

18 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:大軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。

18 «Михей4320 Морасфитянин4183 пророчествовал5012 во дни3117 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 и сказал559 всему народу5971 Иудейскому:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Сион6726 будет2790 вспахан,2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего — лесистым3293 холмом.1116

19 猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華、懇求耶和華[LORD],耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們嗎?若治死這人,我們就作了大惡,自害己命。」

19 Умертвили4191 ли его за это Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и весь Иуда?3063 Не убоялся3373 ли он Господа3068 и не умолял2470 ли Господа?30686440 и Господь3068 отменил5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на них; а587 мы хотим сделать6213 большое1419 зло7451 душам5315 нашим?

20 又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列.耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。

20 Пророчествовал5012 также именем8034 Господа3068 некто376 Урия,223 сын1121 Шемаии,8098 из Кариаф-Иарима,7157 — и пророчествовал5012 против города5892 сего и против земли776 сей точно такими же словами,1697 как Иеремия.3414

21 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見[but]懼怕,逃往埃及去了;

21 Когда услышал8085 слова1697 его царь4428 Иоаким3079 и все вельможи1368 его и все князья,8269 то искал1245 царь4428 умертвить4191 его. Услышав8085 об этом, Урия223 убоялся3372 и убежал,1272 и удалился935 в Египет.4714

22 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。

22 Но царь4428 Иоаким3079 и в Египет4714 послал7971 людей:582 Елнафана,494 сына1121 Ахборова,5907 и других582 с ним.

23 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裏;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。

23 И вывели3318 Урию223 из Египта4714 и привели935 его к царю4428 Иоакиму,3079 и он умертвил5221 его мечом2719 и бросил7993 труп5038 его, где были простонародные11215971 гробницы».6913

24 然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,不交在百姓的手中治死他。

24 Но рука3027 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 была за Иеремию,3414 чтобы не отдавать5414 его в руки3027 народа5971 на убиение.4191