耶利米書

第48章

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 48

1 Wider Moab4124 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wehe1945 der Stadt Nebo5015, denn sie559 ist zerstöret und liegt elend3920! Kiriathaim ist gewonnen3001; die Feste4869 steht elend und ist zerrissen2865.

2 Der Trotz Moabs4124 ist aus, den sie an Hesbon2809 hatten; denn man gedenkt Böses7451 wider sie, nämlich: Kommt3212, wir wollen sie ausrotten3772, daß sie kein Volk1471 mehr seien! Und8416 du, Madmen4086, mußt auch verderbet werden2803; das Schwert2719 wird hinter310 dich3212 kommen.

3 Man höret ein Geschrei6963 zu Horonaim2773 von Verstören7701 und großem1419 Jammer7667.

4 Moab4124 ist zerschlagen7665; man höret8085 ihre Jungen schreien2201.

5 Denn sie gehen5927 mit Weinen1065 den Weg hinauf4608 gen Luhith3872, und die Feinde6862 hören8085 ein Jammergeschrei6818 den Weg von Horonaim2773 herab4174,

6 nämlich: Hebet euch5315 weg5127 und errettet4422 euer Leben! Aber du wirst sein1961 wie die Heide6176 in der Wüste4057.

7 Darum daß du dich982 auf deine Gebäude verlässest und4639 auf deine Schätze214, sollst du auch gewonnen3920 werden3318; und Kamos3645 muß hinaus gefangen1473 wegziehen samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

8 Denn der Verstörer7703 wird über alle Städte5892 kommen935, daß nicht6 eine Stadt5892 entrinnen4422 wird. Es sollen beide, die Gründe6010 verderbet und die Ebenen4334 verstöret werden; denn der HErr3068 hat‘s8045 gesagt559.

9 Gebet Moab4124 Federn6731! Er5414 wird ausgehen3318, als flöge5323 er; und8047 ihre Städte5892 werden wüste liegen, daß niemand2004 drinnen wohnen3427 wird.

10 Verflucht779 sei, der des HErrn3068 Werk4399 lässig7423 tut6213! Verflucht779 sei, der sein Schwert2719 aufhält, daß es nicht Blut1818 vergieße4513!

11 Moab4124 ist von seiner Jugend5271 auf8252 sicher gewesen7599 und auf5975 seinen Hefen8105 stille gelegen und ist nie7324 aus einem Faß3627 ins andere gegossen und nie ins Gefängnis1473 gezogen1980; darum ist sein Geschmack2940 ihm geblieben und sein Geruch7381 nicht verändert4171 worden.

12 Darum siehe, spricht5002 der HErr3068, es kommt die Zeit3117, daß ich ihnen will935 Schröter6808 schicken7971, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer3627 ausleeren7324 und ihre Lägel zerschmettern5310.

13 Und Moab4124 soll über dem Kamos3645 zuschanden werden954, gleichwie das Haus1004 Israel3478 über Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verließen4009.

14 Wie dürft ihr sagen559: Wir582 sind2428 die Helden1368 und die rechten Kriegsleute4421?

15 so doch Moab4124 muß verstöret und ihre4005 Städte5892 erstiegen5927 werden7703 und ihre beste Mannschaft970 zur Schlachtbank2874 herabgehen3381 müssen, spricht5002 der König4428, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635.

16 Denn der Unfall7451 Moabs4124 wird schier kommen935, und ihr Unglück343 eilet4116 sehr3966.

17 Lieber, habt doch Mitleid5110 mit ihnen, die ihr3045 um sie559 her5439 wohnet und ihren Namen8034 kennet, und sprechet: Wie ist die starke5797 Rute und der herrliche8597 Stab4294 so zerbrochen7665!

18 Herab3381 von der Herrlichkeit3519, du Tochter1323, die3427 du zu Dibon1769 wohnest3427, und7843 sitze in der Dürre6772! Denn der Verstörer7703 Moabs4124 wird zu dir hinaufkommen5927 und deine Festen4013 zerreißen.

19 Tritt auf5975 die3427 Straße1870 und1961 schaue6822, du559 Einwohnerin Aroers6177; frage7592 die, so da fliehen5127 und entrinnen4422, und sprich: Wie geht es?

20 Ach, Moab4124 ist verwüstet und verderbet, heulet3213 und schreiet2199! Sagt es3001 an5046 zu Arnon769, daß Moab4124 verstöret sei7703.

21 Die Strafe4941 ist935 über das ebene4334 Land776 gegangen, nämlich über Holon2473, Jahza3096, Mephaath4158,

22 Dibon1769, Nebo5015, Beth-Diblathaim1015,

23 Kiriathaim, Beth-Gamul1014, Beth-Meon1010,

24 Kirioth, Bazra und5892 über alle Städte7152 im Lande776 Moab4124, sie liegen ferne7350 oder nahe7138.

25 Das Horn7161 Moabs4124 ist abgehauen1438 und ihr Arm2220 ist zerbrochen7665, spricht5002 der HErr3068.

26 Machet sie trunken7937 (denn sie hat1431 sich wider den HErrn3068 erhaben), daß sie speien6892 und die Hände ringen5606 müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde7814.

27 Denn Israel3478 hat4672 dein Gespött7814 sein müssen5110, als wäre er unter den Dieben1590 gefunden; und weil du solches1697 wider1767 sie redest, sollst du auch weg müssen.

28 O ihr5800 Einwohner3427 in6310 Moab4124, verlasset die3123 Städte5892 und wohnet in den Felsen5553; und tut wie die Tauben, so5676 da nisten7077 in den hohlen6354 Löchern.

29 Man hat8085 immer gesagt von dem stolzen1346 Moab4124, daß er3820 sehr3966 stolz1347 sei, hoffärtig1343, hochmütig, trotzig und übermütig7312.

30 Aber der HErr3068 spricht5002: Ich erkenne seinen Zorn5678 wohl, daß er907 nicht so viel vermag, und untersteht sich3045, mehr zu tun6213, denn sein Vermögen ist

31 Darum muß ich über Moab4124 heulen3213 und über das ganze Moab4124 schreien2199 und über die Leute582 zu Kir-Heres7025 klagen1897.

32 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock1612 zu Sibma7643, weinen1058, denn deine Reben5189 sind über das Meer3220 gefahren und bis ans Meer3220 Jaeser kommen5674. Der Verstörer7703 ist5307 in deine Ernte7019 und Weinlese1210 gefallen.

33 Freude8057 und Wonne1524 ist aus dem Felde3759 weg622 und aus dem Lande776 Moab4124, und man1869 wird7673 keinen Wein3196 mehr keltern3342, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied1959 singen

34 von des Geschreies2201 wegen zu Hesbon2809 bis gen Eleale500, welches6963 bis gen Jahza3096 erschallet, von Zoar6820 an, der dreijährigen Kuh5697, bis gen Horonaim2773; denn auch die Wasser4325 Nimrim5249 sollen versiegen4923.

35 Und430 ich will, spricht5002 der HErr3068, in Moab4124 damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf7673 den Höhen1116 opfern und ihren Göttern räuchern6999 sollen5927.

36 Darum brummet mein Herz3820 über Moab4124 wie eine Trommete und über die Leute582 zu6213 Kir-Heres7025 brummet mein Herz3820 wie eine Trommete; denn sie6 haben‘s übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen.

37 Alle Köpfe7218 werden1639 kahl7144 sein und alle Bärte2206 abgeschoren, aller Hände3027 zerritzt1417, und jedermann4975 wird Säcke8242 anziehen.

38 Auf allen Dächern1406 und Gassen7339, allenthalben in Moab4124 wird man klagen4553; denn ich habe2656 Moab4124 zerbrochen7665 wie ein unwertes Gefäß3627, spricht5002 der HErr3068.

39 O wie4124 ist sie verderbt2865, wie heulen3213 sie! Wie schändlich954 hängen sie die Köpfe! Und6203 Moab4124 ist zum Spott7814 und zum Schrecken4288 worden allen, so um6437 sie her5439 wohnen,

40 Denn so spricht559 der HErr3068: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler5404 und breitet6566 seine Flügel3671 aus über Moab4124.

41 Kiriath ist gewonnen, und die festen4679 Städte7152 sind8610 eingenommen; und das Herz3820 der Helden1368 in Moab4124 wird3920 zur selbigen Zeit3117 sein wie einer802 Frauen Herz3820 in Kindesnöten6887.

42 Denn Moab4124 muß vertilget werden1431, daß sie kein Volk5971 mehr seien, darum daß es sich wider den HErrn3068 erhaben hat8045.

43 Furcht6343, Grube6354 und Strick6341 kommt über dich, du Einwohner3427 in Moab4124, spricht5002 der HErr3068.

44 Wer der Furcht6343 entfleucht, der wird3920 in6440 die Grube6354 fallen5307, und wer aus der Grube6354 kommt, der wird im Strick6341 gefangen werden5127; denn ich will935 über6486 Moab4124 kommen5927 lassen ein Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

45 Die aus3318 der Schlacht3581 entrinnen, werden5127 Zuflucht6738 suchen zu Hesbon2809; aber es wird ein Feuer784 aus996 Hesbon2809 und5975 eine Flamme3852 aus Sihon5511 gehen, welche die Örter6285 in Moab4124 und1121 die kriegerischen6936 Leute verzehren398 wird.

46 Wehe188 dir, Moab4124! Verloren6 ist3947 das Volk5971 Kamos3645; denn man hat deine Söhne1121 und Töchter1323 genommen und gefangen7628 weggeführet.

47 Aber in der zukünftigen Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Moabs4124 wenden, spricht der HErr3068. Das sei2008 gesagt5002 von der Strafe4941 über Moab4124.

耶利米書

第48章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 48

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

1 Wider Moab4124 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Wehe1945 der Stadt Nebo5015, denn sie559 ist zerstöret und liegt elend3920! Kiriathaim ist gewonnen3001; die Feste4869 steht elend und ist zerrissen2865.

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

2 Der Trotz Moabs4124 ist aus, den sie an Hesbon2809 hatten; denn man gedenkt Böses7451 wider sie, nämlich: Kommt3212, wir wollen sie ausrotten3772, daß sie kein Volk1471 mehr seien! Und8416 du, Madmen4086, mußt auch verderbet werden2803; das Schwert2719 wird hinter310 dich3212 kommen.

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

3 Man höret ein Geschrei6963 zu Horonaim2773 von Verstören7701 und großem1419 Jammer7667.

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

4 Moab4124 ist zerschlagen7665; man höret8085 ihre Jungen schreien2201.

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

5 Denn sie gehen5927 mit Weinen1065 den Weg hinauf4608 gen Luhith3872, und die Feinde6862 hören8085 ein Jammergeschrei6818 den Weg von Horonaim2773 herab4174,

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

6 nämlich: Hebet euch5315 weg5127 und errettet4422 euer Leben! Aber du wirst sein1961 wie die Heide6176 in der Wüste4057.

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

7 Darum daß du dich982 auf deine Gebäude verlässest und4639 auf deine Schätze214, sollst du auch gewonnen3920 werden3318; und Kamos3645 muß hinaus gefangen1473 wegziehen samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

8 Denn der Verstörer7703 wird über alle Städte5892 kommen935, daß nicht6 eine Stadt5892 entrinnen4422 wird. Es sollen beide, die Gründe6010 verderbet und die Ebenen4334 verstöret werden; denn der HErr3068 hat‘s8045 gesagt559.

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

9 Gebet Moab4124 Federn6731! Er5414 wird ausgehen3318, als flöge5323 er; und8047 ihre Städte5892 werden wüste liegen, daß niemand2004 drinnen wohnen3427 wird.

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

10 Verflucht779 sei, der des HErrn3068 Werk4399 lässig7423 tut6213! Verflucht779 sei, der sein Schwert2719 aufhält, daß es nicht Blut1818 vergieße4513!

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

11 Moab4124 ist von seiner Jugend5271 auf8252 sicher gewesen7599 und auf5975 seinen Hefen8105 stille gelegen und ist nie7324 aus einem Faß3627 ins andere gegossen und nie ins Gefängnis1473 gezogen1980; darum ist sein Geschmack2940 ihm geblieben und sein Geruch7381 nicht verändert4171 worden.

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

12 Darum siehe, spricht5002 der HErr3068, es kommt die Zeit3117, daß ich ihnen will935 Schröter6808 schicken7971, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer3627 ausleeren7324 und ihre Lägel zerschmettern5310.

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

13 Und Moab4124 soll über dem Kamos3645 zuschanden werden954, gleichwie das Haus1004 Israel3478 über Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verließen4009.

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

14 Wie dürft ihr sagen559: Wir582 sind2428 die Helden1368 und die rechten Kriegsleute4421?

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

15 so doch Moab4124 muß verstöret und ihre4005 Städte5892 erstiegen5927 werden7703 und ihre beste Mannschaft970 zur Schlachtbank2874 herabgehen3381 müssen, spricht5002 der König4428, welcher heißt8034 der HErr3068 Zebaoth6635.

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

16 Denn der Unfall7451 Moabs4124 wird schier kommen935, und ihr Unglück343 eilet4116 sehr3966.

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

17 Lieber, habt doch Mitleid5110 mit ihnen, die ihr3045 um sie559 her5439 wohnet und ihren Namen8034 kennet, und sprechet: Wie ist die starke5797 Rute und der herrliche8597 Stab4294 so zerbrochen7665!

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

18 Herab3381 von der Herrlichkeit3519, du Tochter1323, die3427 du zu Dibon1769 wohnest3427, und7843 sitze in der Dürre6772! Denn der Verstörer7703 Moabs4124 wird zu dir hinaufkommen5927 und deine Festen4013 zerreißen.

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

19 Tritt auf5975 die3427 Straße1870 und1961 schaue6822, du559 Einwohnerin Aroers6177; frage7592 die, so da fliehen5127 und entrinnen4422, und sprich: Wie geht es?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

20 Ach, Moab4124 ist verwüstet und verderbet, heulet3213 und schreiet2199! Sagt es3001 an5046 zu Arnon769, daß Moab4124 verstöret sei7703.

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

21 Die Strafe4941 ist935 über das ebene4334 Land776 gegangen, nämlich über Holon2473, Jahza3096, Mephaath4158,

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

22 Dibon1769, Nebo5015, Beth-Diblathaim1015,

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

23 Kiriathaim, Beth-Gamul1014, Beth-Meon1010,

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

24 Kirioth, Bazra und5892 über alle Städte7152 im Lande776 Moab4124, sie liegen ferne7350 oder nahe7138.

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

25 Das Horn7161 Moabs4124 ist abgehauen1438 und ihr Arm2220 ist zerbrochen7665, spricht5002 der HErr3068.

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

26 Machet sie trunken7937 (denn sie hat1431 sich wider den HErrn3068 erhaben), daß sie speien6892 und die Hände ringen5606 müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde7814.

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

27 Denn Israel3478 hat4672 dein Gespött7814 sein müssen5110, als wäre er unter den Dieben1590 gefunden; und weil du solches1697 wider1767 sie redest, sollst du auch weg müssen.

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

28 O ihr5800 Einwohner3427 in6310 Moab4124, verlasset die3123 Städte5892 und wohnet in den Felsen5553; und tut wie die Tauben, so5676 da nisten7077 in den hohlen6354 Löchern.

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

29 Man hat8085 immer gesagt von dem stolzen1346 Moab4124, daß er3820 sehr3966 stolz1347 sei, hoffärtig1343, hochmütig, trotzig und übermütig7312.

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

30 Aber der HErr3068 spricht5002: Ich erkenne seinen Zorn5678 wohl, daß er907 nicht so viel vermag, und untersteht sich3045, mehr zu tun6213, denn sein Vermögen ist

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

31 Darum muß ich über Moab4124 heulen3213 und über das ganze Moab4124 schreien2199 und über die Leute582 zu Kir-Heres7025 klagen1897.

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

32 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock1612 zu Sibma7643, weinen1058, denn deine Reben5189 sind über das Meer3220 gefahren und bis ans Meer3220 Jaeser kommen5674. Der Verstörer7703 ist5307 in deine Ernte7019 und Weinlese1210 gefallen.

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

33 Freude8057 und Wonne1524 ist aus dem Felde3759 weg622 und aus dem Lande776 Moab4124, und man1869 wird7673 keinen Wein3196 mehr keltern3342, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied1959 singen

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

34 von des Geschreies2201 wegen zu Hesbon2809 bis gen Eleale500, welches6963 bis gen Jahza3096 erschallet, von Zoar6820 an, der dreijährigen Kuh5697, bis gen Horonaim2773; denn auch die Wasser4325 Nimrim5249 sollen versiegen4923.

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

35 Und430 ich will, spricht5002 der HErr3068, in Moab4124 damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf7673 den Höhen1116 opfern und ihren Göttern räuchern6999 sollen5927.

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

36 Darum brummet mein Herz3820 über Moab4124 wie eine Trommete und über die Leute582 zu6213 Kir-Heres7025 brummet mein Herz3820 wie eine Trommete; denn sie6 haben‘s übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen.

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

37 Alle Köpfe7218 werden1639 kahl7144 sein und alle Bärte2206 abgeschoren, aller Hände3027 zerritzt1417, und jedermann4975 wird Säcke8242 anziehen.

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

38 Auf allen Dächern1406 und Gassen7339, allenthalben in Moab4124 wird man klagen4553; denn ich habe2656 Moab4124 zerbrochen7665 wie ein unwertes Gefäß3627, spricht5002 der HErr3068.

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

39 O wie4124 ist sie verderbt2865, wie heulen3213 sie! Wie schändlich954 hängen sie die Köpfe! Und6203 Moab4124 ist zum Spott7814 und zum Schrecken4288 worden allen, so um6437 sie her5439 wohnen,

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

40 Denn so spricht559 der HErr3068: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler5404 und breitet6566 seine Flügel3671 aus über Moab4124.

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

41 Kiriath ist gewonnen, und die festen4679 Städte7152 sind8610 eingenommen; und das Herz3820 der Helden1368 in Moab4124 wird3920 zur selbigen Zeit3117 sein wie einer802 Frauen Herz3820 in Kindesnöten6887.

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

42 Denn Moab4124 muß vertilget werden1431, daß sie kein Volk5971 mehr seien, darum daß es sich wider den HErrn3068 erhaben hat8045.

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

43 Furcht6343, Grube6354 und Strick6341 kommt über dich, du Einwohner3427 in Moab4124, spricht5002 der HErr3068.

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

44 Wer der Furcht6343 entfleucht, der wird3920 in6440 die Grube6354 fallen5307, und wer aus der Grube6354 kommt, der wird im Strick6341 gefangen werden5127; denn ich will935 über6486 Moab4124 kommen5927 lassen ein Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

45 Die aus3318 der Schlacht3581 entrinnen, werden5127 Zuflucht6738 suchen zu Hesbon2809; aber es wird ein Feuer784 aus996 Hesbon2809 und5975 eine Flamme3852 aus Sihon5511 gehen, welche die Örter6285 in Moab4124 und1121 die kriegerischen6936 Leute verzehren398 wird.

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

46 Wehe188 dir, Moab4124! Verloren6 ist3947 das Volk5971 Kamos3645; denn man hat deine Söhne1121 und Töchter1323 genommen und gefangen7628 weggeführet.

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

47 Aber in der zukünftigen Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Moabs4124 wenden, spricht der HErr3068. Das sei2008 gesagt5002 von der Strafe4941 über Moab4124.