耶利米書

第48章

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 На Моава. Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: увы Нево! он опустошен, посрамлен, взят Кариафамим; посрамлен Мизгав, и сокрушен.

2 Нет уже славы Моаву, в Есевоне замышляют ему зло: `пойдем, истребим его из числа народов`. И ты, Мадмен, исчезнешь; тебя преследует меч.

3 Слышен вопль от Хоронаима, опустошение и разрушение великое.

4 Сокрушен Моав; вопль подняли малые его.

5 На возвышенность Лухиты в слезах восходят плачущие; и на пологости Хоронаима слышен тяжкий вопль о разорении.

6 Бегите, спасайте жизнь свою; и оставайтесь как обнаженный в пустыне.

7 Поелику ты надеялся на дела свои и на сокровища свои, то и ты будешь взят; и пойдет Хамос в плен, священники его и князья его вместе.

8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет, и погибнет долина, и опустеет равнина, потому что Иегова сказал.

9 Дайте крылья Моаву, потому что ему спастись можно только полетом; и города его будут пустынею, не будет жителей в них.

10 Проклят, кто дело Иеговы творит с лукавою леностью, и проклят, кто удерживает меч свой от крови!

11 Благоденствовал Моав от юности своей, он спокойно сидел на дрожжах своих, и не переливаем был из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.

12 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, и Я пришлю к нему разливателей, которые наклонят его, и опорожнят сосуды его, и кувшины его разобьют.

13 И устыдится Моав Хамоса, так как дом Израилев устыдился Вефиля, надежды своей.

14 Как вы скажете тогда: `мы люди храбрые, и силу имеющие для войны?`

15 Разорен будет Моав, и города его понесутся в дыму на воздух, и отборные юноши его отведены будут на заклание, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его.

16 Скоро придет погибель Моава, и беда к нему сильно спешит.

17 Пожалейте об нем все соседи его, и все знающие имя его скажите: `как сокрушился жезл крепкий, посох прекрасный!`

18 Сойди с престала славы, и сиди в жажде, жительница и дочь Дивона: ибо опустошитель Моава выступил против тебя, разорил укрепления твои.

19 Стой у дороги и смотри, жительница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося, и скажи: `что такое сделалось?`

20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и стенайте, объявите в Арноне, что разорен Моав.

21 И суд пришел на землю равнины, на Халон и на Иаццу, и на Мефаат,

22 И на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлатаим,

23 И на Кариафаим, и на Бет-Гатул, и на Бет-Маон,

24 И на Кериоф, и на Боцру, и на все города земли моавитской, дальние и ближние.

25 Срезан рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Иегова.

26 Напойте его допьяна, ибо он на Иегову восстал; и ринется Моав на блевотину свою, тогда будет и сам предметом смеха.

27 Не так же ли был осмеян тобой Израиль? разве он между ворами пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь об нем, киваешь головою?

28 Оставьте города, и переселяйтесь на скалы, жители Моава, и будьте, как голубка, которая гнездится в стороне при устье пещеры.

29 Слышали мы гордость Моава, гордость великую, высокомерие его, и величавость его, и мечтательность его, и надмение сердца его.

30 Знаю Я, говорит Иегова, дерзость его и неискренность; во лживости своей действуют они неискренно.

31 Посему я рыдаю о Моаве, и стенаю о всем Моаве; воздыхание о мужах Кирхареса.

32 Более нежели Иазер, плачу о тебе, виноградная лоза севамская; отрасли твои простирались за море, касались озера Иазерского; на жатву твою и на обираемый виноград твой опустошитель напал.

33 Веселие и ликование исчезло с Кармилов и с земли Моава; и вина в точила Я не дал; не топчут их с восклицанием; крик брани, не крик радости.

34 Вот от Есевона до Елеалы, до Иаацы голос их раздается, от Цоары до Хоронаима, до третьей Еглы: ибо и Нимримские воды иссякли,

35 Истреблю у Моава, говорит Иегова, ходящих в капища и кадящих богам его.

36 От того сердце Мое о Моаве, как свирель, стонет; и сердце Мое о жителях Кирхареса, как свирель стонет; и так как они поступали высокомерно, погибли:

37 Ибо всякая голова острижена, и у всякого борода обрезана, на всех руках царапины, и на чреслах власяницы.

38 На всех крышах у Моава, и на площадях его все рыдает; ибо Я сокрушил Моава, как сосуд нелюбимый, говорит Иегова.

39 Как сокрушен он! рыдайте; как Моав обратил тыл! постыдился, и сделался Моав посмешищем и предметом ужаса для всех соседей своих.

40 Ибо так говорит Иегова: вот он полетит как орел, и расширит крылья свои к Моаву.

41 Взяты будут города, и крепости будут заняты, и сердце храбрых моавитян в тот день будет как сердце женщины, мучимой родами.

42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что на Иегову восстал.

43 Ужас, и яма, и петля тебе, житель моавитской земли, говорит Иегова.

44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а вышедший из ямы пойман будет в петлю: ибо Я наведу на него, на Моава, год посещения их, говорит Иегова.

45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь пошел от Есевона, и пламень от града Сигонова, и палит бороду Моава, и темя буйных сынов.

46 Горе тебе, Моав; погиб народ Хамоса; ибо сыны твои в плен взяты, и дщери твои - на преселение.

47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Иегова. Доселе суд на Моава.

耶利米書

第48章

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

1 На Моава. Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: увы Нево! он опустошен, посрамлен, взят Кариафамим; посрамлен Мизгав, и сокрушен.

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

2 Нет уже славы Моаву, в Есевоне замышляют ему зло: `пойдем, истребим его из числа народов`. И ты, Мадмен, исчезнешь; тебя преследует меч.

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

3 Слышен вопль от Хоронаима, опустошение и разрушение великое.

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

4 Сокрушен Моав; вопль подняли малые его.

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

5 На возвышенность Лухиты в слезах восходят плачущие; и на пологости Хоронаима слышен тяжкий вопль о разорении.

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

6 Бегите, спасайте жизнь свою; и оставайтесь как обнаженный в пустыне.

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

7 Поелику ты надеялся на дела свои и на сокровища свои, то и ты будешь взят; и пойдет Хамос в плен, священники его и князья его вместе.

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет, и погибнет долина, и опустеет равнина, потому что Иегова сказал.

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

9 Дайте крылья Моаву, потому что ему спастись можно только полетом; и города его будут пустынею, не будет жителей в них.

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

10 Проклят, кто дело Иеговы творит с лукавою леностью, и проклят, кто удерживает меч свой от крови!

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

11 Благоденствовал Моав от юности своей, он спокойно сидел на дрожжах своих, и не переливаем был из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

12 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, и Я пришлю к нему разливателей, которые наклонят его, и опорожнят сосуды его, и кувшины его разобьют.

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

13 И устыдится Моав Хамоса, так как дом Израилев устыдился Вефиля, надежды своей.

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

14 Как вы скажете тогда: `мы люди храбрые, и силу имеющие для войны?`

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

15 Разорен будет Моав, и города его понесутся в дыму на воздух, и отборные юноши его отведены будут на заклание, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его.

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

16 Скоро придет погибель Моава, и беда к нему сильно спешит.

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

17 Пожалейте об нем все соседи его, и все знающие имя его скажите: `как сокрушился жезл крепкий, посох прекрасный!`

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

18 Сойди с престала славы, и сиди в жажде, жительница и дочь Дивона: ибо опустошитель Моава выступил против тебя, разорил укрепления твои.

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

19 Стой у дороги и смотри, жительница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося, и скажи: `что такое сделалось?`

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и стенайте, объявите в Арноне, что разорен Моав.

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

21 И суд пришел на землю равнины, на Халон и на Иаццу, и на Мефаат,

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

22 И на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлатаим,

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

23 И на Кариафаим, и на Бет-Гатул, и на Бет-Маон,

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

24 И на Кериоф, и на Боцру, и на все города земли моавитской, дальние и ближние.

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

25 Срезан рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Иегова.

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

26 Напойте его допьяна, ибо он на Иегову восстал; и ринется Моав на блевотину свою, тогда будет и сам предметом смеха.

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

27 Не так же ли был осмеян тобой Израиль? разве он между ворами пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь об нем, киваешь головою?

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

28 Оставьте города, и переселяйтесь на скалы, жители Моава, и будьте, как голубка, которая гнездится в стороне при устье пещеры.

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

29 Слышали мы гордость Моава, гордость великую, высокомерие его, и величавость его, и мечтательность его, и надмение сердца его.

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

30 Знаю Я, говорит Иегова, дерзость его и неискренность; во лживости своей действуют они неискренно.

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

31 Посему я рыдаю о Моаве, и стенаю о всем Моаве; воздыхание о мужах Кирхареса.

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

32 Более нежели Иазер, плачу о тебе, виноградная лоза севамская; отрасли твои простирались за море, касались озера Иазерского; на жатву твою и на обираемый виноград твой опустошитель напал.

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

33 Веселие и ликование исчезло с Кармилов и с земли Моава; и вина в точила Я не дал; не топчут их с восклицанием; крик брани, не крик радости.

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

34 Вот от Есевона до Елеалы, до Иаацы голос их раздается, от Цоары до Хоронаима, до третьей Еглы: ибо и Нимримские воды иссякли,

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

35 Истреблю у Моава, говорит Иегова, ходящих в капища и кадящих богам его.

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

36 От того сердце Мое о Моаве, как свирель, стонет; и сердце Мое о жителях Кирхареса, как свирель стонет; и так как они поступали высокомерно, погибли:

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

37 Ибо всякая голова острижена, и у всякого борода обрезана, на всех руках царапины, и на чреслах власяницы.

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

38 На всех крышах у Моава, и на площадях его все рыдает; ибо Я сокрушил Моава, как сосуд нелюбимый, говорит Иегова.

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

39 Как сокрушен он! рыдайте; как Моав обратил тыл! постыдился, и сделался Моав посмешищем и предметом ужаса для всех соседей своих.

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

40 Ибо так говорит Иегова: вот он полетит как орел, и расширит крылья свои к Моаву.

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

41 Взяты будут города, и крепости будут заняты, и сердце храбрых моавитян в тот день будет как сердце женщины, мучимой родами.

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что на Иегову восстал.

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

43 Ужас, и яма, и петля тебе, житель моавитской земли, говорит Иегова.

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а вышедший из ямы пойман будет в петлю: ибо Я наведу на него, на Моава, год посещения их, говорит Иегова.

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь пошел от Есевона, и пламень от града Сигонова, и палит бороду Моава, и темя буйных сынов.

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

46 Горе тебе, Моав; погиб народ Хамоса; ибо сыны твои в плен взяты, и дщери твои - на преселение.

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Иегова. Доселе суд на Моава.