耶利米書

第48章

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

Jeremiah

Chapter 48

1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.4480 1471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980 310 thee.

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,4480 2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085

5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping1065 1065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057

7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559

9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480 369 to dwell3427 therein.2004

10 Cursed779 be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.4480 1818

11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,4480 5271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel4480 3627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171

12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,4480 3645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel4480 1008 their confidence.4009

14 How349 say559 ye, We587 are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927 out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966

17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,4480 3519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422 and say,559 What4100 is1961 done?

20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703

21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158

22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015

23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010

24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068

26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814

27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since4480 1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110

28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123 that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820

30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808 be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213 it.

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124 mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping4480 1065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060 even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210

33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,4480 3759 and from the land4480 776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:4480 3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

34 From the cry4480 2201 of Heshbon2809 even unto5704 Elealeh,500 and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar4480 6820 even unto5704 Horonaim,2773 as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430

36 Therefore5921 3651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he hath gotten6213 are perished.6

37 For3588 every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027 shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242

38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665 853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,4480 5971 because3588 he hath magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068

44 He that fleeth5211 from4480 6440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:4480 3581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,4480 2809 and a flame3852 from the midst4480 996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121

46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633

47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704 is the judgment4941 of Moab.4124

耶利米書

第48章

Jeremiah

Chapter 48

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.4480 1471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980 310 thee.

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,4480 2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping1065 1065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480 369 to dwell3427 therein.2004

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

10 Cursed779 be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.4480 1818

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,4480 5271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel4480 3627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,4480 3645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel4480 1008 their confidence.4009

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

14 How349 say559 ye, We587 are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927 out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,4480 3519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422 and say,559 What4100 is1961 done?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since4480 1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123 that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808 be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213 it.

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124 mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping4480 1065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060 even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,4480 3759 and from the land4480 776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:4480 3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

34 From the cry4480 2201 of Heshbon2809 even unto5704 Elealeh,500 and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar4480 6820 even unto5704 Horonaim,2773 as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

36 Therefore5921 3651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he hath gotten6213 are perished.6

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

37 For3588 every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027 shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665 853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,4480 5971 because3588 he hath magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

44 He that fleeth5211 from4480 6440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:4480 3581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,4480 2809 and a flame3852 from the midst4480 996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704 is the judgment4941 of Moab.4124