| 耶利米書第48章 | 
| 1  | 
| 2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押 | 
| 3  | 
| 4 摩押毀滅了;她的孩童 | 
| 5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵 | 
| 6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。 | 
| 7  | 
| 8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。 | 
| 14  | 
| 15 摩押被毀壞 | 
| 16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。 | 
| 17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。 | 
| 18  | 
| 19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢? | 
| 20 摩押因毀壞抱愧 | 
| 21  | 
| 22 底本、尼波、伯.低比拉太音、 | 
| 23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、 | 
| 24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。 | 
| 25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」 | 
| 26  | 
| 27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從 | 
| 28  | 
| 29 我們聽說摩押人驕傲(他 | 
| 30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就 | 
| 31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心 | 
| 32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 | 
| 33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有 | 
| 34  | 
| 35 耶和華說:「並且 | 
| 36 所以 | 
| 37  | 
| 38 在摩押的各房頂上和街道 | 
| 39 他們必哀號說 | 
| 40  | 
| 41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,在 | 
| 42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。 | 
| 43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都必 | 
| 44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。 | 
| 45  | 
| 46 摩押啊,有禍臨到你了 | 
| 47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。 | 
| ЄремiяРозділ 48 | 
| 1  | 
| 2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч! | 
| 3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике! | 
| 4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару, | 
| 5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну. | 
| 6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині! | 
| 7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники. | 
| 8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь! | 
| 9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них. | 
| 10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує! | 
| 11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився. | 
| 12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють! | 
| 13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї. | 
| 14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“ | 
| 15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння. | 
| 16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься. | 
| 17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“ | 
| 18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої! | 
| 19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“ | 
| 20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений! | 
| 21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат, | 
| 22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм, | 
| 23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон, | 
| 24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́. | 
| 25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь. | 
| 26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом! | 
| 27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш? | 
| 28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться! | 
| 29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця. | 
| 30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не! | 
| 31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу. | 
| 32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, — | 
| 33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння. | 
| 34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане. | 
| 35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му. | 
| 36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув! | 
| 37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та. | 
| 38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь. | 
| 39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його! | 
| 40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, — | 
| 41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі! | 
| 42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він. | 
| 43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь. | 
| 44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь. | 
| 45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих. | 
| 46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю! | 
| 47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава. | 
| 耶利米書第48章 | ЄремiяРозділ 48 | 
| 1  | 1  | 
| 2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押 | 2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч! | 
| 3  | 3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике! | 
| 4 摩押毀滅了;她的孩童 | 4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару, | 
| 5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵 | 5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну. | 
| 6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。 | 6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині! | 
| 7  | 7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники. | 
| 8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。 | 8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь! | 
| 9  | 9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них. | 
| 10  | 10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує! | 
| 11  | 11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився. | 
| 12  | 12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють! | 
| 13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。 | 13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї. | 
| 14  | 14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“ | 
| 15 摩押被毀壞 | 15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння. | 
| 16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。 | 16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься. | 
| 17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。 | 17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“ | 
| 18  | 18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої! | 
| 19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢? | 19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“ | 
| 20 摩押因毀壞抱愧 | 20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений! | 
| 21  | 21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат, | 
| 22 底本、尼波、伯.低比拉太音、 | 22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм, | 
| 23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、 | 23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон, | 
| 24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。 | 24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́. | 
| 25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」 | 25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь. | 
| 26  | 26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом! | 
| 27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從 | 27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш? | 
| 28  | 28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться! | 
| 29 我們聽說摩押人驕傲(他 | 29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця. | 
| 30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就 | 30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не! | 
| 31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心 | 31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу. | 
| 32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 | 32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, — | 
| 33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有 | 33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння. | 
| 34  | 34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане. | 
| 35 耶和華說:「並且 | 35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му. | 
| 36 所以 | 36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув! | 
| 37  | 37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та. | 
| 38 在摩押的各房頂上和街道 | 38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь. | 
| 39 他們必哀號說 | 39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його! | 
| 40  | 40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, — | 
| 41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,在 | 41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі! | 
| 42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。 | 42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він. | 
| 43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都必 | 43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь. | 
| 44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。 | 44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь. | 
| 45  | 45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих. | 
| 46 摩押啊,有禍臨到你了 | 46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю! | 
| 47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。 | 47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава. |