耶利米書

第48章

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

Єремiя

Розділ 48

1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.

2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!

3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!

4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,

5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.

6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!

7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.

8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!

9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.

10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!

11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.

12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!

13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“

15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.

16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.

17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“

18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!

19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“

20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!

21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.

25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.

26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?

28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!

29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.

30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!

31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.

32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —

33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.

34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.

35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.

36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!

37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.

38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.

39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!

40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —

41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!

42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.

43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.

44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.

46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!

47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава.

耶利米書

第48章

Єремiя

Розділ 48

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава.