耶利米書

第48章

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в Своей вести о стране Моав: «Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит.

2 Кончилась слава Моава, люди в Есевоне замышляют зло против Моава, говоря: „Пойдём и истребим этих людей”. Мадмена, ты тоже замолчишь, потому что меч над тобой нависает.

3 Плач Оронаима слышен — это плач отчаяния и великого разрушения.

4 Уничтожен будет Моав, его дети будут о помощи молить.

5 Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания.

6 Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.

7 Вы надеетесь на творения своих рук и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его.

8 Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится.

9 Солью поля Моава посыпьте, пусть безжизненной пустыней станет страна, и опустеют все города Моава, потому что в них не останется людей.

10 Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает народ Моава своим мечом.

11 Моав не ведал несчастий, он отстаивался как вино, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился».

12 Господь говорит: «Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит и вдребезги разобьёт их.

13 И тогда народ Моава познает позор из-за своего лжебога Хамоса. Они уподобятся израильтянам, верившим этому лжебогу в Вефиле, которые были пристыжены, когда он им не помог.

14 Не говорите: „Мы храбрые воины, мы в битве смелы”.

15 Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью». Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий:

16 «Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен.

17 Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: „Царь утратил свою силу, нет больше могущества и славы Моава”.

18 Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль, так как близок уже Разрушитель, который уничтожит все ваши укреплённые города.

19 Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними случилось?

20 Будет Моав разрушен и покрыт позором. У реки Арнон скажите, что уничтожен Моав.

21 Наказаны люди равнины; суд пришёл в города Холон, Иааца и Мефааф.

22 Суд пришёл в города Дивон, Нево, Беф-Дивлафаим.

23 Суд пришёл в города Кариафаим, Беф-Гамул, Беф-Меон.

24 Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие.

25 Отсечена сила Моава, рука его сломана». Так говорит Господь:

26 «Моав считал, что превзошёл в величии Господа. Так напоите его допьяна, пусть упадёт он в рвоту свою, и тогда люди будут над ним смеяться.

27 Моав, над Израилем ты смеялся, Израиль был пойман шайкой воров. Говоря об Израиле, ты всегда смеялся и качал головой. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля.

28 Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру.

29 О гордости Моава слышали мы. Его гордость была непомерной, надменен и слишком горд был Моав».

30 Господь говорит: «Я знаю, Моав был хвастлив и вспыльчив, но вся похвальба его — ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит.

31 Поэтому Я о Моаве плачу, о каждом жителе Моава и Кир-Харешета стенаю Я.

32 Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то простирались до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда.

33 Ушли и радость, и счастье из виноградников Моава. Я остановил потоки вина в давильных прессах. Песни давильщиков больше не слышатся, нет больше радостных криков.

34 Плачут жители городов Есевон и Елеал. Их плач слышен до самого города Иааца, он слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима.

35 Я остановлю жертвоприношения Моава на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам». Так говорит Господь.

36 «Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет, словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кир-Харешета, чьё богатство и деньги пропали.

37 У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды.

38 Плачут люди по мёртвым в Моаве: на каждой крыше, на каждой площади — повсюду скорбь, потому что Я разбил Моав словно пустой сосуд», — говорит Господь.

39 «Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха».

40 Господь говорит: «Смотрите, с неба устремляется орёл, он простирает крылья свои над Моавом.

41 Падут города Моава, крепости будут взяты, воины Моава будут исполнены страха, сравнимого с тем, который испытывают женщины во время родов.

42 Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя важнее Господа».

43 Господь говорит: «Люди Моава, вас ждёт ужас, пропасти и ловушки.

44 Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти, а тот, кто выберется, в ловушку угодит. Всё это случится в то время, когда Я их накажу». Так говорит Господь:

45 «От сильных врагов бежали люди, и остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава.

46 Горе тебе, Моав!

47 Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад». Такова весть Господа. Таков суд над Моавом.

耶利米書

第48章

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 大軍之耶和華─以色列的神如此攻擊摩押[Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel],說:尼波有禍了。因為被擄掠[spoiled];基列亭抱愧[confounded]被攻取;米斯迦抱愧[confounded]驚惶[dismayed]

1 Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в Своей вести о стране Моав: «Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит.

2 摩押不再被稱讚;有人在希實本設計攻擊摩押[against it],說:來吧。我們將摩押[it]剪除,不再成國。瑪得緬哪,你也必被砍下[cut down];刀劍必追趕你。

2 Кончилась слава Моава, люди в Есевоне замышляют зло против Моава, говоря: „Пойдём и истребим этих людей”. Мадмена, ты тоже замолчишь, потому что меч над тобой нависает.

3 必有喊聲從何羅念發出[A voice of crying shall be from Horonaim]是荒涼大毀滅的哀聲[spoiling and great destruction]

3 Плач Оронаима слышен — это плач отчаяния и великого разрушения.

4 摩押毀滅了;她的孩童[little ones]發哀聲,使人聽見。

4 Уничтожен будет Моав, его дети будут о помощи молить.

5 人上魯希坡隨走隨哭,因為仇敵[enemies]在何羅念的下坡聽見[a]毀滅的哀聲。

5 Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания.

6 你們要奔逃,自救性命,獨自居住,好像曠野的杜松。

6 Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.

7 你因倚靠自己所作的和自己的財寶必被攻取;基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。

7 Вы надеетесь на творения своих рук и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его.

8 行毀滅的必來到各城,並無一城得免;山谷必致敗落,平原必被毀壞,正如耶和華所說的。

8 Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится.

9 要將翅膀給摩押,使她可以逃脫而去[flee and get away];她的城邑必致荒涼,無人居住。

9 Солью поля Моава посыпьте, пусть безжизненной пустыней станет страна, и опустеют все города Моава, потому что в них не останется людей.

10 以詭詐[deceitfully]為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

10 Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает народ Моава своим мечом.

11 摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。

11 Моав не ведал несчастий, он отстаивался как вино, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился».

12 耶和華說:「看哪[behold],日子將到,我必打發飄流的[wanderers][him]那裏去,使他飄流[that shall cause him to wander],倒空[his]的器皿,打破他們[break their]的罈子。

12 Господь говорит: «Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит и вдребезги разобьёт их.

13 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯.特利的神羞愧一樣。

13 И тогда народ Моава познает позор из-за своего лжебога Хамоса. Они уподобятся израильтянам, верившим этому лжебогу в Вефиле, которые были пристыжены, когда он им не помог.

14 你們怎麼說:我們是有能的[mighty],是有[strong]打仗的呢?

14 Не говорите: „Мы храбрые воины, мы в битве смелы”.

15 摩押被毀壞[spoiled]離開她的城邑上去[gone up out of her cities],她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王─名為大軍之耶和華說的。

15 Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью». Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий:

16 摩押的災殃臨近;她的苦難速速來到。

16 «Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен.

17 凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢。

17 Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: „Царь утратил свою силу, нет больше могущества и славы Моава”.

18 你這[Thou]住在底本的女子[daughter],要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的必臨到你那裏[shall come upon thee]他必毀壞[he shall destroy]你的保障。

18 Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль, так как близок уже Разрушитель, который уничтожит все ваши укреплённые города.

19 住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?

19 Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними случилось?

20 摩押因毀壞抱愧[confounded];你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:「摩押被擄掠了[spoiled]

20 Будет Моав разрушен и покрыт позором. У реки Арнон скажите, что уничтожен Моав.

21 「刑罰臨到平原之地的何崙、雅雜、米法押、

21 Наказаны люди равнины; суд пришёл в города Холон, Иааца и Мефааф.

22 底本、尼波、伯.低比拉太音、

22 Суд пришёл в города Дивон, Нево, Беф-Дивлафаим.

23 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、

23 Суд пришёл в города Кариафаим, Беф-Гамул, Беф-Меон.

24 加略、波斯拉,和摩押地遠近所有的城邑。

24 Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие.

25 摩押的角砍斷了,摩押的膀臂折斷了。這是耶和華說的。」

25 Отсечена сила Моава, рука его сломана». Так говорит Господь:

26 「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大;她[also]要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。

26 «Моав считал, что превзошёл в величии Господа. Так напоите его допьяна, пусть упадёт он в рвоту свою, и тогда люди будут над ним смеяться.

27 摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你自從[since]提到她便歡喜踴躍[skippedst for joy]

27 Моав, над Израилем ты смеялся, Израиль был пойман шайкой воров. Говоря об Израиле, ты всегда смеялся и качал головой. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля.

28 住在摩押的民[that dwell in]哪,你們[ye]要離開城邑,住在山崖裏,像鴿子在深淵口[sides]搭窩。

28 Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру.

29 我們聽說摩押人驕傲([he]是極其驕傲),[and]聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。

29 О гордости Моава слышали мы. Его гордость была непомерной, надменен и слишком горд был Моав».

30 耶和華說:我知道他的忿怒,但必不成就[but it shall not be so]他的謊話必不為然[his lies shall not so effect it]

30 Господь говорит: «Я знаю, Моав был хвастлив и вспыльчив, но вся похвальба его — ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит.

31 因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;我心[mine heart]必為吉珥.哈列設人悲傷[mourn]

31 Поэтому Я о Моаве плачу, о каждом жителе Моава и Кир-Харешета стенаю Я.

32 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。

32 Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то простирались до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда.

33 肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;他們的歡呼必歸於無有[their shouting shall be no shouting]

33 Ушли и радость, и счастье из виноградников Моава. Я остановил потоки вина в давильных прессах. Песни давильщиков больше не слышатся, нет больше радостных криков.

34 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,他們發出喊聲[have they uttered their voice],從瑣珥達到何羅念,像一隻三歲的母牛犢[as an heifer of three years old];因為寧林的水也必[also shall be]乾涸。」

34 Плачут жители городов Есевон и Елеал. Их плач слышен до самого города Иааца, он слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима.

35 耶和華說:「並且[Moreover]我必在摩押地使那在眾高邱[high places]獻祭的,和那向他的眾神燒香的都斷絕了。

35 Я остановлю жертвоприношения Моава на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам». Так говорит Господь.

36 所以[Therefore],我[heart]為摩押哀鳴如簫,我[heart]為吉珥.哈列設人也是如此;因摩押人所得的財物都滅沒了。

36 «Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет, словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кир-Харешета, чьё богатство и деньги пропали.

37 「各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剪短;各人手上必[upon all the hands shall be]有劃傷,腰[upon][shall]束麻布。

37 У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды.

38 在摩押的各房頂上和街道[streets]遍處[generally][shall be]有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎無人喜悅的器皿。這是耶和華說的。

38 Плачут люди по мёртвым в Моаве: на каждой крыше, на каждой площади — повсюду скорбь, потому что Я разбил Моав словно пустой сосуд», — говорит Господь.

39 他們必哀號說[They shall howl, saying]:「摩押何等毀壞。何等羞愧轉背[how hath Moab turned the back with shame]。這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」

39 «Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха».

40 耶和華如此說:看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在摩押以上[over Moab]

40 Господь говорит: «Смотрите, с неба устремляется орёл, он простирает крылья свои над Моавом.

41 加略被攻取,保障也被佔據,到那日,[in]摩押的勇士心中[shall be]疼痛如臨產的婦人。

41 Падут города Моава, крепости будут взяты, воины Моава будут исполнены страха, сравнимого с тем, который испытывают женщины во время родов.

42 摩押必被毀滅,不再成國,因她向耶和華誇大。

42 Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя важнее Господа».

43 耶和華說:摩押的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都[shall be]臨近你。

43 Господь говорит: «Люди Моава, вас ждёт ужас, пропасти и ловушки.

44 躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。

44 Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти, а тот, кто выберется, в ловушку угодит. Всё это случится в то время, когда Я их накажу». Так говорит Господь:

45 躲避的人因為勢力就[because of the force]站在希實本的影下;[but][shall]有火從希實本發出,[shall]有火燄出於西宏的城,燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。

45 «От сильных врагов бежали люди, и остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава.

46 摩押啊,有禍臨到你了[Woe be unto thee]。屬基抹的民滅亡了;因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。

46 Горе тебе, Моав!

47 耶和華說:到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。

47 Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад». Такова весть Господа. Таков суд над Моавом.