歷代志上

第17章

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

1 Chronicles

Chapter 17

1 Now it came1961 to pass, as David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See,2009 I dwell3427 in an house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remains under8478 curtains.3407

2 Then Nathan5416 said559 to David,1732 Do6213 all3605 that is in your heart;3824 for God430 is with you.

3 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to Nathan,5416 saying,559

4 Go3212 and tell559 David1732 my servant,5650 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not build1129 me an house1004 to dwell3427 in:

5 For I have not dwelled3427 in an house1004 since4480 the day3117 that I brought5927 up Israel3478 to this2088 day;3117 but have gone1961 from tent168 to tent,168 and from one tabernacle4908 to another.

6 Wherever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people,5971 saying,559 Why4100 have you not built1129 me an house1004 of cedars?730

7 Now6258 therefore thus3541 shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 even from following310 the sheep,6629 that you should be ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

8 And I have been1961 with you wherever3605 834 you have walked, and have cut3772 off all3605 your enemies341 from before6440 you, and have made6213 you a name8034 like the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as at the beginning,7223

10 And since the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 all3605 your enemies.341 Furthermore I tell5046 you that the LORD3068 will build1129 you an house.1004

11 And it shall come1961 to pass, when3588 your days3117 be expired4390 that you must go3212 to be with your fathers,1 that I will raise6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall be of your sons;1121 and I will establish3559 his kingdom.4438

12 He shall build1129 me an house,1004 and I will establish3559 his throne3678 for ever.5769

13 I will be his father,25 and he shall be my son:1121 and I will not take5493 my mercy2617 away5493 from him, as I took5493 it from him that was before6440 you:

14 But I will settle5975 him in my house1004 and in my kingdom4438 for ever:5769 and his throne3678 shall be established3559 for ever more.5769

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I, O LORD3068 God,430 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

17 And yet this2063 was a small6994 thing in your eyes,5869 O God;430 for you have also spoken1696 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while to come, and have regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high4608 degree, O LORD3068 God.430

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to you for the honor3519 of your servant?5650 for you know3045 your servant.5650

19 O LORD,3068 for your servant's5650 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 all3605 these great1420 things.

20 O LORD,3068 there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 you a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving1644 out nations1471 from before6440 your people 5971whom834 you have redeemed6299 out of Egypt?4714

22 For your people5971 Israel3478 did you make5414 your own people5971 for ever;5769 and you, LORD,3068 became1961 their God.430

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 for ever,5769 and do6213 as you have said.1696

24 Let it even be established,539 that your name8034 may be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 your servant5650 be established3559 before6440 you.

25 For you, O my God,430 have told1540 your servant5650 that you will build1129 him an house:1004 therefore5921 3651 your servant5650 has found4672 in his heart3820 to pray6419 before6440 you.

26 And now,6258 LORD,3068 you are God,430 and have promised1696 this2063 goodness2896 to your servant:5650

27 Now6258 therefore let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may be before6440 you for ever:5769 for you bless,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 for ever.5769

歷代志上

第17章

1 Chronicles

Chapter 17

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

1 Now it came1961 to pass, as David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See,2009 I dwell3427 in an house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remains under8478 curtains.3407

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

2 Then Nathan5416 said559 to David,1732 Do6213 all3605 that is in your heart;3824 for God430 is with you.

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

3 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to Nathan,5416 saying,559

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

4 Go3212 and tell559 David1732 my servant,5650 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not build1129 me an house1004 to dwell3427 in:

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

5 For I have not dwelled3427 in an house1004 since4480 the day3117 that I brought5927 up Israel3478 to this2088 day;3117 but have gone1961 from tent168 to tent,168 and from one tabernacle4908 to another.

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

6 Wherever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people,5971 saying,559 Why4100 have you not built1129 me an house1004 of cedars?730

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

7 Now6258 therefore thus3541 shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 even from following310 the sheep,6629 that you should be ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

8 And I have been1961 with you wherever3605 834 you have walked, and have cut3772 off all3605 your enemies341 from before6440 you, and have made6213 you a name8034 like the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as at the beginning,7223

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

10 And since the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 all3605 your enemies.341 Furthermore I tell5046 you that the LORD3068 will build1129 you an house.1004

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

11 And it shall come1961 to pass, when3588 your days3117 be expired4390 that you must go3212 to be with your fathers,1 that I will raise6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall be of your sons;1121 and I will establish3559 his kingdom.4438

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

12 He shall build1129 me an house,1004 and I will establish3559 his throne3678 for ever.5769

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

13 I will be his father,25 and he shall be my son:1121 and I will not take5493 my mercy2617 away5493 from him, as I took5493 it from him that was before6440 you:

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

14 But I will settle5975 him in my house1004 and in my kingdom4438 for ever:5769 and his throne3678 shall be established3559 for ever more.5769

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I, O LORD3068 God,430 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

17 And yet this2063 was a small6994 thing in your eyes,5869 O God;430 for you have also spoken1696 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while to come, and have regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high4608 degree, O LORD3068 God.430

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to you for the honor3519 of your servant?5650 for you know3045 your servant.5650

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

19 O LORD,3068 for your servant's5650 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 all3605 these great1420 things.

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

20 O LORD,3068 there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 you a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving1644 out nations1471 from before6440 your people 5971whom834 you have redeemed6299 out of Egypt?4714

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

22 For your people5971 Israel3478 did you make5414 your own people5971 for ever;5769 and you, LORD,3068 became1961 their God.430

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 for ever,5769 and do6213 as you have said.1696

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

24 Let it even be established,539 that your name8034 may be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 your servant5650 be established3559 before6440 you.

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

25 For you, O my God,430 have told1540 your servant5650 that you will build1129 him an house:1004 therefore5921 3651 your servant5650 has found4672 in his heart3820 to pray6419 before6440 you.

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

26 And now,6258 LORD,3068 you are God,430 and have promised1696 this2063 goodness2896 to your servant:5650

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

27 Now6258 therefore let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may be before6440 you for ever:5769 for you bless,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 for ever.5769