歷代志上

第17章

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

1 Chronicles

Chapter 17

1 Now it came to pass,1961 as834 David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to413 Nathan5416 the prophet,5030 Lo,2009 I595 dwell3427 in a house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remaineth under8478 curtains.3407

2 Then Nathan5416 said559 unto413 David,1732 Do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 God430 is with5973 thee.

3 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to413 Nathan,5416 saying,559

4 Go1980 and tell559 413 David1732 my servant,5650 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou859 shalt not3808 build1129 me a house1004 to dwell in: 3427

5 For3588 I have not3808 dwelt3427 in a house1004 since4480 the day3117 that834 I brought up5927 853 Israel3478 unto5704 this2088 day;3117 but have gone1961 from tent4480 168 to413 tent,168 and from one tabernacle4480 4908 to another.

6 Wheresoever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to854 any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people,5971 saying,559 Why4100 have ye not3808 built1129 me a house1004 of cedars?730

7 Now6258 therefore thus3541 shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 even from4480 following310 the sheep,6629 that thou shouldest be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel: 3478

8 And I have been1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou hast walked,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 from before4480 6440 thee, and have made6213 thee a name8034 like the name8034 of the great men1419 that834 are in the earth.776

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as834 at the beginning,7223

10 And since the time4480 3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 853 all3605 thine enemies.341 Furthermore I tell5046 thee that the LORD3068 will build1129 thee a house.1004

11 And it shall come to pass,1961 when3588 thy days3117 be expired4390 that thou must go1980 to be with5973 thy fathers,1 that I will raise up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall be1961 of thy sons;4480 1121 and I will establish3559 853 his kingdom.4438

12 He1931 shall build1129 me a house,1004 and I will establish3559 853 his throne3678 forever.5704 5769

13 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son:1121 and I will not3808 take my mercy away5493 2617 from4480 5973 him, as834 I took5493 it from him that4480 834 was1961 before6440 thee:

14 But I will settle5975 him in mine house1004 and in my kingdom4438 forever:5704 5769 and his throne3678 shall be1961 established3559 forevermore.5704 5769

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I,589 O LORD3068 God,430 and what4310 is mine house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

17 And yet this2063 was a small thing6994 in thine eyes,5869 O God;430 for thou hast also spoken1696 of5921 thy servant's5650 house1004 for a great while to come,4480 7350 and hast regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high degree,4609 O LORD3068 God.430

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to413 thee for the honor3519 of853 thy servant?5650 for thou859 knowest3045 853 thy servant.5650

19 O LORD,3068 for thy servant's sake,5668 5650 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 853 all3605 these great things.1420

20 O LORD,3068 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 thee a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving out1644 nations1471 from before4480 6440 thy people,5971 whom834 thou hast redeemed6299 out of Egypt?4480 4714

22 For853 thy people5971 Israel3478 didst thou make5414 thine own people5971 forever;5704 5769 and thou,859 LORD,3068 becamest1961 their God.430

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

24 Let it even be established,539 that thy name8034 may be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 thy servant5650 be established3559 before6440 thee.

25 For3588 thou,859 O my God,430 hast told1540 853 241 thy servant5650 that thou wilt build1129 him a house:1004 therefore5921 3651 thy servant5650 hath found4672 in his heart to pray6419 before6440 thee.

26 And now,6258 LORD,3068 thou859 art God,430 and hast promised1696 this2063 goodness2896 unto5921 thy servant: 5650

27 Now6258 therefore let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may be1961 before6440 thee forever:5769 for3588 thou859 blessest,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 forever.5769

歷代志上

第17章

1 Chronicles

Chapter 17

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

1 Now it came to pass,1961 as834 David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to413 Nathan5416 the prophet,5030 Lo,2009 I595 dwell3427 in a house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remaineth under8478 curtains.3407

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

2 Then Nathan5416 said559 unto413 David,1732 Do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 God430 is with5973 thee.

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

3 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to413 Nathan,5416 saying,559

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

4 Go1980 and tell559 413 David1732 my servant,5650 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou859 shalt not3808 build1129 me a house1004 to dwell in: 3427

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

5 For3588 I have not3808 dwelt3427 in a house1004 since4480 the day3117 that834 I brought up5927 853 Israel3478 unto5704 this2088 day;3117 but have gone1961 from tent4480 168 to413 tent,168 and from one tabernacle4480 4908 to another.

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

6 Wheresoever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to854 any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people,5971 saying,559 Why4100 have ye not3808 built1129 me a house1004 of cedars?730

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

7 Now6258 therefore thus3541 shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 even from4480 following310 the sheep,6629 that thou shouldest be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel: 3478

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

8 And I have been1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou hast walked,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 from before4480 6440 thee, and have made6213 thee a name8034 like the name8034 of the great men1419 that834 are in the earth.776

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as834 at the beginning,7223

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

10 And since the time4480 3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 853 all3605 thine enemies.341 Furthermore I tell5046 thee that the LORD3068 will build1129 thee a house.1004

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

11 And it shall come to pass,1961 when3588 thy days3117 be expired4390 that thou must go1980 to be with5973 thy fathers,1 that I will raise up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall be1961 of thy sons;4480 1121 and I will establish3559 853 his kingdom.4438

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

12 He1931 shall build1129 me a house,1004 and I will establish3559 853 his throne3678 forever.5704 5769

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

13 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son:1121 and I will not3808 take my mercy away5493 2617 from4480 5973 him, as834 I took5493 it from him that4480 834 was1961 before6440 thee:

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

14 But I will settle5975 him in mine house1004 and in my kingdom4438 forever:5704 5769 and his throne3678 shall be1961 established3559 forevermore.5704 5769

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I,589 O LORD3068 God,430 and what4310 is mine house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

17 And yet this2063 was a small thing6994 in thine eyes,5869 O God;430 for thou hast also spoken1696 of5921 thy servant's5650 house1004 for a great while to come,4480 7350 and hast regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high degree,4609 O LORD3068 God.430

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to413 thee for the honor3519 of853 thy servant?5650 for thou859 knowest3045 853 thy servant.5650

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

19 O LORD,3068 for thy servant's sake,5668 5650 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 853 all3605 these great things.1420

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

20 O LORD,3068 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 thee a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving out1644 nations1471 from before4480 6440 thy people,5971 whom834 thou hast redeemed6299 out of Egypt?4480 4714

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

22 For853 thy people5971 Israel3478 didst thou make5414 thine own people5971 forever;5704 5769 and thou,859 LORD,3068 becamest1961 their God.430

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

24 Let it even be established,539 that thy name8034 may be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 thy servant5650 be established3559 before6440 thee.

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

25 For3588 thou,859 O my God,430 hast told1540 853 241 thy servant5650 that thou wilt build1129 him a house:1004 therefore5921 3651 thy servant5650 hath found4672 in his heart to pray6419 before6440 thee.

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

26 And now,6258 LORD,3068 thou859 art God,430 and hast promised1696 this2063 goodness2896 unto5921 thy servant: 5650

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

27 Now6258 therefore let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may be1961 before6440 thee forever:5769 for3588 thou859 blessest,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 forever.5769