歷代志上

第11章

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

1 Chronicles

Chapter 11

1 Then all3605 Israel3478 gathered themselves6908 to413 David1732 unto Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

2 And moreover1571 in time past,8543 1571 8032 even1571 when Saul7586 was1961 king,4428 thou859 wast he that leddest out3318 and broughtest in935 853 Israel:3478 and the LORD3068 thy God430 said559 unto thee, Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to413 the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by3027 Samuel.8050

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went1980 to Jerusalem,3389 which1931 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 Thou shalt not3808 come935 hither.2008 Nevertheless David1732 took3920 853 the castle4686 of Zion,6726 which1931 is the city5892 of David.1732

6 And David1732 said,559 Whosoever3605 smiteth5221 the Jebusites2983 first7223 shall be1961 chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went first up,5927 7223 and was1961 chief.7218

7 And David1732 dwelt3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 And he built1129 the city5892 round about,4480 5439 even from4480 Millo4407 round about:5439 and Joab3097 repaired2421 853 the rest7605 of the city.5892

9 So David1732 waxed greater and greater:1980 1980 1431 for the LORD3068 of hosts6635 was with5973 him.

10 These428 also are the chief7218 of the mighty men1368 whom834 David1732 had, who strengthened themselves2388 with5973 him in his kingdom,4438 and with5973 all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 And this428 is the number4557 of the mighty men1368 whom834 David1732 had; Jashobeam,3434 a Hachmonite,1121 2453 the chief7218 of the captains:7991 he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty men.1368

13 He1931 was1961 with5973 David1732 at Pas-dammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered together622 to battle,4421 where was1961 a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before4480 6440 the Philistines.6430

14 And they set themselves3320 in the midst8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 853 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 Now three7969 of4480 the thirty7970 captains7218 went down3381 to5921 the rock6697 to413 David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that4310 one would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 is at the gate!8179

18 And the three7969 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 but David1732 would14 not3808 drink8354 of it, but poured it out5258 853 to the LORD,3068

19 And said,559 My God4480 430 forbid it2486 me, that I should do4480 6213 this thing:2063 shall I drink8354 the blood1818 of these428 men376 that have put their lives5315 in jeopardy? for3588 with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not3808 drink8354 it. These things428 did6213 these three7969 mightiest.1368

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he1931 was1961 chief7218 of the three:7969 for lifting up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he1931 slew2491 them, and had a name8034 among the three.7969

21 Of4480 the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 to5704 the first three.7969

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of4480 Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 also he1931 went down3381 and slew5221 853 a lion738 in8432 a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew2026 him with his own spear.2595

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty men.1368

25 Behold,2009 he1931 was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not3808 to413 the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 Also the valiant men1368 of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,4480 1035

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1196 the Netophathite,5200

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,4480 1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 Hurai2360 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armorbearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with5921 him,

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel3300 the Mesobaite.4677

歷代志上

第11章

1 Chronicles

Chapter 11

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

1 Then all3605 Israel3478 gathered themselves6908 to413 David1732 unto Hebron,2275 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

2 And moreover1571 in time past,8543 1571 8032 even1571 when Saul7586 was1961 king,4428 thou859 wast he that leddest out3318 and broughtest in935 853 Israel:3478 and the LORD3068 thy God430 said559 unto thee, Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel.3478

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

3 Therefore came935 all3605 the elders2205 of Israel3478 to413 the king4428 to Hebron;2275 and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD;3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 according to the word1697 of the LORD3068 by3027 Samuel.8050

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

4 And David1732 and all3605 Israel3478 went1980 to Jerusalem,3389 which1931 is Jebus;2982 where8033 the Jebusites2983 were, the inhabitants3427 of the land.776

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

5 And the inhabitants3427 of Jebus2982 said559 to David,1732 Thou shalt not3808 come935 hither.2008 Nevertheless David1732 took3920 853 the castle4686 of Zion,6726 which1931 is the city5892 of David.1732

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

6 And David1732 said,559 Whosoever3605 smiteth5221 the Jebusites2983 first7223 shall be1961 chief7218 and captain.8269 So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went first up,5927 7223 and was1961 chief.7218

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

7 And David1732 dwelt3427 in the castle;4679 therefore5921 3651 they called7121 it the city5892 of David.1732

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

8 And he built1129 the city5892 round about,4480 5439 even from4480 Millo4407 round about:5439 and Joab3097 repaired2421 853 the rest7605 of the city.5892

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

9 So David1732 waxed greater and greater:1980 1980 1431 for the LORD3068 of hosts6635 was with5973 him.

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

10 These428 also are the chief7218 of the mighty men1368 whom834 David1732 had, who strengthened themselves2388 with5973 him in his kingdom,4438 and with5973 all3605 Israel,3478 to make him king,4427 according to the word1697 of the LORD3068 concerning5921 Israel.3478

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

11 And this428 is the number4557 of the mighty men1368 whom834 David1732 had; Jashobeam,3434 a Hachmonite,1121 2453 the chief7218 of the captains:7991 he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred3967 slain2491 by him at one259 time.6471

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

12 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo,1734 the Ahohite,266 who1931 was one of the three7969 mighty men.1368

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

13 He1931 was1961 with5973 David1732 at Pas-dammim,6450 and there8033 the Philistines6430 were gathered together622 to battle,4421 where was1961 a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley;8184 and the people5971 fled5127 from before4480 6440 the Philistines.6430

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

14 And they set themselves3320 in the midst8432 of that parcel,2513 and delivered5337 it, and slew5221 853 the Philistines;6430 and the LORD3068 saved3467 them by a great1419 deliverance.8668

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

15 Now three7969 of4480 the thirty7970 captains7218 went down3381 to5921 the rock6697 to413 David,1732 into413 the cave4631 of Adullam;5725 and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

16 And David1732 was then227 in the hold,4686 and the Philistines'6430 garrison5333 was then227 at Bethlehem.1035

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

17 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that4310 one would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 is at the gate!8179

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

18 And the three7969 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 but David1732 would14 not3808 drink8354 of it, but poured it out5258 853 to the LORD,3068

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

19 And said,559 My God4480 430 forbid it2486 me, that I should do4480 6213 this thing:2063 shall I drink8354 the blood1818 of these428 men376 that have put their lives5315 in jeopardy? for3588 with the jeopardy of their lives5315 they brought935 it. Therefore he would14 not3808 drink8354 it. These things428 did6213 these three7969 mightiest.1368

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

20 And Abishai52 the brother251 of Joab,3097 he1931 was1961 chief7218 of the three:7969 for lifting up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 he1931 slew2491 them, and had a name8034 among the three.7969

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

21 Of4480 the three,7969 he was more honorable3513 than the two;8147 for he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 to5704 the first three.7969

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

22 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man376 of4480 Kabzeel,6909 who had done many7227 acts;6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 also he1931 went down3381 and slew5221 853 a lion738 in8432 a pit953 in a snowy7950 day.3117

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

23 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a man376 of great stature,4060 five2568 cubits520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 was a spear2595 like a weaver's707 beam;4500 and he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew2026 him with his own spear.2595

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

24 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among the three7969 mighty men.1368

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

25 Behold,2009 he1931 was honorable3513 among4480 the thirty,7970 but attained935 not3808 to413 the first three:7969 and David1732 set7760 him over5921 his guard.4928

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

26 Also the valiant men1368 of the armies2428 were, Asahel6214 the brother251 of Joab,3097 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,4480 1035

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

27 Shammoth8054 the Harorite,2033 Helez2503 the Pelonite,6397

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

28 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621 Abiezer44 the Antothite,6069

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

29 Sibbecai5444 the Hushathite,2843 Ilai5866 the Ahohite,266

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

30 Maharai4121 the Netophathite,5200 Heled2466 the son1121 of Baanah1196 the Netophathite,5200

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

31 Ithai863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah,4480 1390 that pertained to the children1121 of Benjamin,1144 Benaiah1141 the Pirathonite,6553

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

32 Hurai2360 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608 Abiel22 the Arbathite,6164

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

33 Azmaveth5820 the Baharumite,978 Eliahba455 the Shaalbonite,8170

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

34 The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite,1493 Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite,2043

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

35 Ahiam279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite,2043 Eliphal465 the son1121 of Ur,218

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

36 Hepher2660 the Mecherathite,4382 Ahijah281 the Pelonite,6397

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

37 Hezro2695 the Carmelite,3761 Naarai5293 the son1121 of Ezbai,229

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

38 Joel3100 the brother251 of Nathan,5416 Mibhar4006 the son1121 of Haggeri,1905

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

39 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Berothite,1307 the armorbearer5375 3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

40 Ira5896 the Ithrite,3505 Gareb1619 the Ithrite,3505

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

41 Uriah223 the Hittite,2850 Zabad2066 the son1121 of Ahlai,304

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

42 Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite,7206 a captain7218 of the Reubenites,7206 and thirty7970 with5921 him,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

43 Hanan2605 the son1121 of Maachah,4601 and Joshaphat3146 the Mithnite,4981

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

44 Uzzia5814 the Ashterathite,6254 Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite,6200

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

45 Jediael3043 the son1121 of Shimri,8113 and Joha3109 his brother,251 the Tizite,8491

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

46 Eliel447 the Mahavite,4233 and Jeribai,3403 and Joshaviah,3145 the sons1121 of Elnaam,493 and Ithmah3495 the Moabite,4125

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

47 Eliel,447 and Obed,5744 and Jasiel3300 the Mesobaite.4677