歷代志上第11章 |
1 |
2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 |
3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 |
4 |
5 耶布斯的居民 |
6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 |
7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 |
8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 |
9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 |
10 |
11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 |
12 |
13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 |
14 他們 |
15 |
16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 |
18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 |
20 |
21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 |
22 |
23 他 |
24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
25 他正 |
26 |
27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, |
28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, |
29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, |
30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, |
31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, |
32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, |
33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, |
34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, |
35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, |
36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, |
37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, |
38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, |
39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
40 以帖人以拉,以帖人迦立, |
41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, |
42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, |
43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, |
44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, |
45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, |
46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 |
47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 |
1-а хронiкиРозділ 11 |
1 |
2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“. |
3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла. |
4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю. |
5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида. |
6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову. |
7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто. |
8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста. |
9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним. |
10 |
11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні! |
12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів. |
13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами. |
14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу! |
15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм. |
16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі. |
17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“ |
18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів. |
20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох. |
21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г. |
22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м. |
24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих. |
25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі. |
26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму, |
27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес, |
28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер, |
29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай, |
30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин, |
31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная, |
32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл, |
33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба, |
34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин, |
35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів, |
36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя, |
37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв, |
38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі, |
39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина, |
40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев, |
41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая, |
42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́, |
43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат, |
44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама, |
45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин, |
46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма, |
47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови. |
歷代志上第11章 |
1-а хронiкиРозділ 11 |
1 |
1 |
2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 |
2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“. |
3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 |
3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла. |
4 |
4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю. |
5 耶布斯的居民 |
5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида. |
6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 |
6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову. |
7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 |
7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто. |
8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 |
8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста. |
9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 |
9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним. |
10 |
10 |
11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 |
11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні! |
12 |
12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів. |
13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 |
13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами. |
14 他們 |
14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу! |
15 |
15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм. |
16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі. |
17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 |
17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“ |
18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 |
19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів. |
20 |
20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох. |
21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 |
21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г. |
22 |
22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
23 他 |
23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м. |
24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих. |
25 他正 |
25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі. |
26 |
26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму, |
27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, |
27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес, |
28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, |
28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер, |
29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, |
29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай, |
30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, |
30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин, |
31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, |
31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная, |
32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, |
32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл, |
33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, |
33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба, |
34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, |
34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин, |
35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, |
35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів, |
36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, |
36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя, |
37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, |
37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв, |
38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, |
38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі, |
39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина, |
40 以帖人以拉,以帖人迦立, |
40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев, |
41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, |
41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая, |
42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, |
42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́, |
43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, |
43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат, |
44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, |
44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама, |
45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, |
45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин, |
46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 |
46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма, |
47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 |
47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови. |