歷代志上

第11章

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

1-а хронiки

Розділ 11

1 І зібрався ввесь Ізра́їль до Давида в Хевро́н, говорячи: „Оце ми кість твоя та тіло твоє!

2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“.

3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла.

4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю.

5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида.

6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову.

7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто.

8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста.

9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним.

10 А оце го́лови Давидових ли́царів, що хоробро труди́лися з ним у його царстві, з усім Ізраїлем, щоб настанови́ти його царем, за Господнім словом, над Ізраїлем.

11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні!

12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів.

13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами.

14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу!

15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм.

16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі.

17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“

18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів.

20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох.

21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г.

22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м.

24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих.

25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі.

26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,

27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес,

28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер,

29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай,

30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин,

31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная,

32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл,

33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба,

34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин,

35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів,

36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя,

37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв,

38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі,

39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина,

40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев,

41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая,

42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́,

43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат,

44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама,

45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин,

46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма,

47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови.

歷代志上

第11章

1-а хронiки

Розділ 11

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

1 І зібрався ввесь Ізра́їль до Давида в Хевро́н, говорячи: „Оце ми кість твоя та тіло твоє!

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

2 І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“.

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

3 І прийшли всі Ізраїлеві старші́ в Хевро́н, а Давид склав із ними умову в Хевроні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізраїлем, за Господнім словом через Самуїла.

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

4 І пішов Давид та ввесь Ізра́їль до Єрусалиму, — він Євус, і там були євусе́яни, ме́шканці того кра́ю.

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

5 І сказали ме́шканці Євусу до Давида: „Ти не вві́йдеш сюди!“ Та здобу́в Дави́д тверди́ню Сіо́н, — він Місто Давида.

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

6 І сказав Давид: „Кожен, хто найперше поб'є євусе́янина, той стане за го́лову та за зве́рхника“. І ввійшов найперше Йоа́в, син Церуїн, і став за го́лову.

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

7 І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто.

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

8 І він збудува́в місто навко́ло, від Мілло́ й аж навко́ло, а Йоав віднови́в решту міста.

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

9 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь Савао́т був із ним.

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

10 А оце го́лови Давидових ли́царів, що хоробро труди́лися з ним у його царстві, з усім Ізраїлем, щоб настанови́ти його царем, за Господнім словом, над Ізраїлем.

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

11 А оце число Давидових ли́царів: Яшов'ам, син Гахмоні, голова тридцяти, — він махнув своїм списо́м — і побив за один раз три сотні!

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

12 А за ним Елеазар, син Додо, ахох'янин, — він один із трьох ли́царів.

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

13 Він був із Давидом у Пас-Дамімі, а филисти́мляни зібралися там на бій. І була там діля́нка поля, повна ячме́ню, а наро́д утікав перед филисти́млянами.

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

14 Та вони стали посеред діля́нки, і врятували її та й побили филисти́млян. І Господь подав велику перемогу!

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

15 І зійшли троє з тих тридцяти на пе́реді на скелю до Давида, до печери Адуллам. А филистимський та́бір таборува́в у долині Рефаїм.

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

16 Давид же був тоді в тверди́ні, а филистимська зало́га була тоді в Віфлеємі.

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

17 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з віфлеємської крини́ці, що в брамі?“

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

18 І проде́рлися ці троє до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли й прине́сли до Давида, та Давид не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

19 та й сказав: „Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони прине́сли її!“ І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих ли́царів.

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

20 А Авшай, Йоавів брат, — він голова тих трьох. І він махнув своїм списо́м — і побив три сотні! І він мав найславніше ім'я́ серед трьох.

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

21 З тих трьох серед двох він був найшановні́ший, і став їм за провідника́. А до тих трьох не дося́г.

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

22 Беная, син Єгоядин, син хороброго мужа, великий у діла́х, з Кавцеїлу, — він побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

23 І він побив одно́го єги́птянина, мужа поставно́го, на п'ять ліктів, а в руці єги́птянина був спис, як тка́цький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа́ з руки того єги́птянина, — та й його забив його списо́м.

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

24 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його ім'я́ було серед тих трьох хоробрих.

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

25 З тих тридцяти він був найповажні́ший, а до тих трьох не дося́г. І Давид призна́чив його до своєї прибі́чної сторо́жі.

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

26 А хоробрі му́жі були ці: Асаїл, Йоавів брат, Елханан, син Додо, із Віфлеєму,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

27 гарор'янин Шаммот, пелонянин Хелес,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

28 Іра, син Іккешів, текоянин, антотянин Авіезер,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

29 хушатянин Сіббехай, ахох'янин Ілай,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

30 нетофатянин Магарай, Хелед, син Баанин, нетофатянин,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

31 Ітай, син Ріваїв, з Гів'ї Веніяминової, пір'атонянин Беная,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

32 Хурай з Нахале-Ґаашу, арв'янин Авіїл,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

33 бахарум'янин Азмавет, шаалвонянин Ел'яхба,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

34 сини ґізонянина Гашема, Йонатан, син Шаґе, гарар'янин,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

35 Ахійям, син Сахарів, гарар'янин, Еліфал, син Урів,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

36 мехар'янин Хефер, пелонянин Ахійя,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

37 кармелянин Хіцро, Наарай, син Езлаїв,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

38 Йоїл, брат Натанів, Мівхар, син Гаґрі,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

39 аммонітянин Целек, беротянин Нахрай, зброєно́ша Йоава, Церуїного сина,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

40 їтрянин Іра, їтрянин Ґарев,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

41 хіттеянин Урійя, Завад, син Ахлая,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

42 Адіна, син Шізин, Руви́мівець, голова Рувимівців і над тридцятьма́,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

43 Ханан, син Маахин, і мітнянин Йосафат,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

44 аштерянин Уззійя, Шама, і Еуїл, сини ароерянина Хотама,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

45 Єдіаїл, син Шімрі, і Йоха, його брат, тіцянин,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

46 махав'янин Еліїл, і Єрівай, і Йошав'я, сини Ел'наамові, і моавітянин Їтма,

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

47 Етіїл, і Овед, і Яасіїл із Цови.