歷代志上

第11章

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

Первая книга Паралипоменон

Глава 11

1 Все израильтяне собрались к Давиду в Хеврон и сказали: — Мы — твоя плоть и кровь.

2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».

3 Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.

4 Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

5 сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.

6 Давид сказал: — Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.

7 Давид обосновался в крепости и потому она стала называться Городом Давида.

8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил.

10 Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.

11 Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Хахмония, который был главой троих ; он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.

12 После него в числе троих воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додо.

13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.

15 Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаим.

16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.

17 Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!

18 Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.

19 — Сохрани меня Бог сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.

20 Брат Иоава Авишай, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.

21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.

25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,

27 хародитянин Шаммот, пелонитянин Хелец,

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

29 хушатянин Сивхай, ахохитянин Илай,

30 нетофитянин Магарай, Хелед, сын Бааны нетофитянина,

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина, пирафонянин Беная,

32 Хурай из Нахле-Гааша, арбатитянин Авиил,

33 Азмавет из Бахарума, шаалбонитянин Элияхба,

34 гизонитянин Гашем, Ионафан, сын араритянина Шаге,

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

36 мехератитянин Хефер, пелонитянин Ахия,

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Езбая,

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия,

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Берота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

40 итриянин Ира, итриянин Гарев,

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иосафат,

44 аштератит Уззия, Шама и Иеил, сыновья Хофама из Ароера,

45 Иедиаел, сын Шимрия, его брат тициянин Иоха,

46 махавитянин Элиэл, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Ифма,

47 Элиэл, Овид и Иасиил из Мецоваи.

歷代志上

第11章

Первая книга Паралипоменон

Глава 11

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

1 Все израильтяне собрались к Давиду в Хеврон и сказали: — Мы — твоя плоть и кровь.

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

2 Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

3 Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

4 Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

5 сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

6 Давид сказал: — Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

7 Давид обосновался в крепости и потому она стала называться Городом Давида.

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

8 Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

9 Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил.

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

10 Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

11 Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Хахмония, который был главой троих ; он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

12 После него в числе троих воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додо.

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

14 но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

15 Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаим.

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

16 Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

17 Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

18 Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

19 — Сохрани меня Бог сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь этих людей? Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

20 Брат Иоава Авишай, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

21 Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

22 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

23 Он также сразил огромного египтянина, который был пяти локтей ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

24 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

25 Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

26 Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

27 хародитянин Шаммот, пелонитянин Хелец,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

28 Ира, сын Иккеша, из Текоа, Авиезер из Анатота,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

29 хушатянин Сивхай, ахохитянин Илай,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

30 нетофитянин Магарай, Хелед, сын Бааны нетофитянина,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина, пирафонянин Беная,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

32 Хурай из Нахле-Гааша, арбатитянин Авиил,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

33 Азмавет из Бахарума, шаалбонитянин Элияхба,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

34 гизонитянин Гашем, Ионафан, сын араритянина Шаге,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

35 Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

36 мехератитянин Хефер, пелонитянин Ахия,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

37 Хецрай из Кармила, Наарай, сын Езбая,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

39 аммонитянин Целек, Нахарай из Берота, оруженосец Иоава, сына Саруи,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

40 итриянин Ира, итриянин Гарев,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

41 хетт Урия, Завад, сын Ахлая,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

42 Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождь рувимитян, и с ним было тридцать воинов),

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

43 Ханан, сын Маахи, митнитянин Иосафат,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

44 аштератит Уззия, Шама и Иеил, сыновья Хофама из Ароера,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

45 Иедиаел, сын Шимрия, его брат тициянин Иоха,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

46 махавитянин Элиэл, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Ифма,

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

47 Элиэл, Овид и Иасиил из Мецоваи.