歷代志上

第11章

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот мы кость твоя и плоть твоя.

2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля.

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила.

4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли.

5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов.

6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником.

7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым.

8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.

9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним.

10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа.

11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз.

12 По нем Елеазар, сын Додоя Ахохианина: он из числа трех сильных.

13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян,

14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь!

15 Трое, главные из тридцати, пришли к Давиду на скалу в пещеру Адолламскую, тогда как стан Филистимлян был расположен на долине Рефаимской.

16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?

18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу.

19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных.

20 И Авешай, брат Иоава, был главным между тремя другими; и он поднял копье свое на триста, убитых им; и его имя между тремя.

21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел.

22 Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцаила. Он поразил двух сильных Моавитян; он же сошел, поразил льва в яме во время снежное.

23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными.

25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета.

26 А главные из воинов: Асаил, брат Иоава, Елханан, сын Додоя из Вифлеема;

27 Шаммоф Гародиянин, Хелец Пелониянин;

28 Ира, сын Иккеша, Фекоянин; Авиезер из Анафофа;

29 Сихвай, из племени Хуши; Илай, Ахохиянин;

30 Магарай Нетофафиянин; Хелед сын Вааны, Нетофафиянин;

31 Ифай сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых; Бенаия Пирафонянин:

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы;

33 Азмавеф Бахарумиянин; Елиахва Шаалвонитянин;

34 Бенегашем Гизонитянин; Ионафан, сын Шагея, Гарариянин;

35 Ахиам, сын Сахара, Гарариянин; Елифал, сын Ура;

36 Хефер из Мехеры; Ахия Пелониянин;

37 Хецро Кармилитянин; Наарай, сын Азбая;

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия;

39 Целек Аммонитянин; Нахрай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина;

40 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин;

41 Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

42 Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать;

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин;

44 Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина;

45 Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его Тациянин,

46 Елиел Махавимлянин, и Иривай, и Иошавия, сыновья Елнаама; и Ифма Моавитянин;

47 Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваии.

歷代志上

第11章

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот мы кость твоя и плоть твоя.

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

2 И вчера и третьего дня, и тогда, как Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля; и Господь, Бог твой сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего Израиля, и ты будь правителем народа Моего Израиля.

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и поставил с ними Давид завет в Хевроне, пред лицом Господа, и они помазали Давида в цари над Израилем, по слову Господа, сказанному чрез Самуила.

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, он же Иевус. В нем жили Иевусеи, жители той земли.

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

5 И сказали жители Иевуса Давиду: ты не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион, она же город Давидов.

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

6 И сказал Давид: кто прежде поразит Иевусеев, тот будет главным и военачальником. И пошел прежде всех Иоав, сын Церуин, и сделался военачальником.

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

7 И стал Давид жить в той крепости, потому и назвали ее городом Давидовым.

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

8 И он обстроил город кругом, начиная от Милло, во всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

9 И возвышался Давид более и более, и Господь Саваоф был с ним.

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

10 Вот главные из сильных мужей, бывших у Давида, которые вместе со всем Израилем крепко подвизались с ним за царство его, чтобы сделать его царем над Израилем, по слову Господа.

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

11 И вот число сильных мужей, бывших у Давида: Иашовам, сын Хасмонитянина, главный из трех, он поднял копье свое на триста, убитых им в один раз.

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

12 По нем Елеазар, сын Додоя Ахохианина: он из числа трех сильных.

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

13 Он был с Давидом в Фасдоммиме, куда Филистимляне собрались на битву. Там был участок поля засеянный ячменем. Народ побежал от Филистимлян,

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

14 Но они стали среди участка, защитили его и побили Филистимлян. Великое спасение даровал Господь!

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

15 Трое, главные из тридцати, пришли к Давиду на скалу в пещеру Адолламскую, тогда как стан Филистимлян был расположен на долине Рефаимской.

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

16 Давид тогда был в сем убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

17 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

18 И вторглись сии трое в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и принесли и подали Давиду: но Давид не хотел пить ее, а возлил ее Господу.

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

19 И сказал: отнюдь не сделаю сего пред Богом моим; стану ли я пить кровь мужей сих, жертвовавших душами своими? Ибо они, жертвуя душами своими, принесли ее. И не хотел пить ее. Вот что сделали сии трое сильных.

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

20 И Авешай, брат Иоава, был главным между тремя другими; и он поднял копье свое на триста, убитых им; и его имя между тремя.

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

21 Между сими тремя он был славнее двух, и был их начальником; но до тех троих не дошел.

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

22 Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцаила. Он поразил двух сильных Моавитян; он же сошел, поразил льва в яме во время снежное.

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

23 Он же поразил Египтянина, человека ростом в пять локтей; в руке Египтянина было копье, как навой ткачей. Он подошел к нему с палкою, вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

24 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады. И его имя между тремя сильными.

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

25 Он был славнее тридцати, но до оных трех не дошел. Давид поставил его главою тайного своего совета.

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

26 А главные из воинов: Асаил, брат Иоава, Елханан, сын Додоя из Вифлеема;

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

27 Шаммоф Гародиянин, Хелец Пелониянин;

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

28 Ира, сын Иккеша, Фекоянин; Авиезер из Анафофа;

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

29 Сихвай, из племени Хуши; Илай, Ахохиянин;

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

30 Магарай Нетофафиянин; Хелед сын Вааны, Нетофафиянин;

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

31 Ифай сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых; Бенаия Пирафонянин:

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел из Аравы;

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

33 Азмавеф Бахарумиянин; Елиахва Шаалвонитянин;

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

34 Бенегашем Гизонитянин; Ионафан, сын Шагея, Гарариянин;

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

35 Ахиам, сын Сахара, Гарариянин; Елифал, сын Ура;

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

36 Хефер из Мехеры; Ахия Пелониянин;

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

37 Хецро Кармилитянин; Наарай, сын Азбая;

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

38 Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия;

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

39 Целек Аммонитянин; Нахрай Берофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина;

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

40 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин;

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

41 Урия Хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

42 Адина, сын Шизы, Рувимлянин, глава Рувимлян, и у него было тридцать;

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат Мифниянин;

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

44 Уззия Аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама Ароерянина;

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

45 Иедиаел, сын Шимрия, и Иоха, брат его Тациянин,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

46 Елиел Махавимлянин, и Иривай, и Иошавия, сыновья Елнаама; и Ифма Моавитянин;

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

47 Елиел, Овед и Иасиел из Мецоваии.