耶利米書

第25章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

21 以東、摩押、亞捫人、

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

Jeremiah

Chapter 25

1 The word1697 that834 came1961 to5921 Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that1931 was the first7224 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 unto5921 all3605 the people5971 of Judah,3063 and to413 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

3 From4480 the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even unto5704 this2088 day,3117 that2088 is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 hath come1961 unto413 me, and I have spoken1696 unto413 you, rising early7925 and speaking;1696 but ye have not3808 hearkened.8085

4 And the LORD3068 hath sent7971 unto413 you853 all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them; but ye have not3808 hearkened,8085 nor3808 inclined5186 853 your ear241 to hear.8085

5 They said,559 Turn ye again7725 now4994 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of your doings,4611 and dwell3427 in5921 the land127 that834 the LORD3068 hath given5414 unto you and to your fathers1 forever5769 and ever:5704 5769

6 And go1980 not408 after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3808 3707 853 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no hurt.3808 7489

7 Yet ye have not3808 hearkened8085 unto413 me, saith5002 the LORD;3068 that4616 ye might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 ye have not3808 heard8085 853 my words,1697

9 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 all3605 the families4940 of the north,6828 saith5002 the LORD,3068 and Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round about,5439 and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and a hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

10 Moreover I will take6 from4480 them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

11 And this2063 whole3605 land776 shall be1961 a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 853 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

12 And it shall come to pass,1961 when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 5921 the king4428 of Babylon,894 and that1931 nation,1471 saith5002 the LORD,3068 for854 their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

13 And I will bring935 upon5921 that1931 land776 853 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even853 all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 hath prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

14 For3588 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves1992 of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 unto413 me; Take3947 853 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,4480 3027 and cause853 all3605 the nations,1471 to whom834 413 I595 send7971 thee, to drink8248 it.

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because4480 6440 of the sword2719 that834 I will send7971 among996 them.

17 Then took3947 I853 the cup3563 at the LORD's3068 hand,4480 3027 and made853 all3605 the nations1471 to drink,8248 unto413 whom834 the LORD3068 had sent7971 me:

18 To wit,853 Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and853 the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 a hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

19 853 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

20 And all3605 the mingled people,6154 and853 all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

21 853 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled people6154 that dwell7931 in the desert,4057

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with413 another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are upon5921 the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

27 Therefore thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 ye, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because4480 6440 of the sword2719 which834 I595 will send7971 among996 you.

28 And it shall be,1961 if3588 they refuse3985 to take3947 the cup3563 at thine hand4480 3027 to drink,8354 then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ye shall certainly drink.8354 8354

29 For,3588 lo,2009 I595 begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and should ye859 be utterly unpunished?5352 5352 Ye shall not3808 be unpunished:5352 for3588 I589 will call for7121 a sword2719 upon5921 all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

30 Therefore prophesy5012 thou859 against413 them853 all3605 these428 words,1697 and say559 unto413 them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4480 4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4480 4583 he shall mightily roar7580 7580 upon5921 his habitation;5116 he shall give6030 a shout,1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

31 A noise7588 shall come935 even to5704 the ends7097 of the earth;776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with the nations,1471 he1931 will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 saith5002 the LORD.3068

32 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go forth3318 from nation4480 1471 to413 nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be1961 at that1931 day3117 from one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other end7097 of the earth:776 they shall not3808 be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be1961 dung1828 upon5921 6440 the ground.127

34 Howl,3213 ye shepherds,7462 and cry;2199 and wallow yourselves6428 in the ashes, ye principal117 of the flock:6629 for3588 the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and ye shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

35 And the shepherds7462 shall have no way to flee,4480 6 4498 nor the principal4480 117 of the flock6629 to escape.6413

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and a howling3215 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard: for3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 their pasture.4830

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut down1826 because4480 6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

38 He hath forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for3588 their land776 is1961 desolate8047 because4480 6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because4480 6440 of his fierce2740 anger.639

耶利米書

第25章

Jeremiah

Chapter 25

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

1 The word1697 that834 came1961 to5921 Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that1931 was the first7224 year8141 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 unto5921 all3605 the people5971 of Judah,3063 and to413 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

3 From4480 the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even unto5704 this2088 day,3117 that2088 is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 hath come1961 unto413 me, and I have spoken1696 unto413 you, rising early7925 and speaking;1696 but ye have not3808 hearkened.8085

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

4 And the LORD3068 hath sent7971 unto413 you853 all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them; but ye have not3808 hearkened,8085 nor3808 inclined5186 853 your ear241 to hear.8085

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 They said,559 Turn ye again7725 now4994 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of your doings,4611 and dwell3427 in5921 the land127 that834 the LORD3068 hath given5414 unto you and to your fathers1 forever5769 and ever:5704 5769

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

6 And go1980 not408 after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3808 3707 853 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no hurt.3808 7489

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

7 Yet ye have not3808 hearkened8085 unto413 me, saith5002 the LORD;3068 that4616 ye might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 ye have not3808 heard8085 853 my words,1697

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

9 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 all3605 the families4940 of the north,6828 saith5002 the LORD,3068 and Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round about,5439 and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and a hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

10 Moreover I will take6 from4480 them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

11 And this2063 whole3605 land776 shall be1961 a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 853 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

12 And it shall come to pass,1961 when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 5921 the king4428 of Babylon,894 and that1931 nation,1471 saith5002 the LORD,3068 for854 their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

13 And I will bring935 upon5921 that1931 land776 853 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even853 all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 hath prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

14 For3588 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves1992 of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

15 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 unto413 me; Take3947 853 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,4480 3027 and cause853 all3605 the nations,1471 to whom834 413 I595 send7971 thee, to drink8248 it.

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because4480 6440 of the sword2719 that834 I will send7971 among996 them.

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

17 Then took3947 I853 the cup3563 at the LORD's3068 hand,4480 3027 and made853 all3605 the nations1471 to drink,8248 unto413 whom834 the LORD3068 had sent7971 me:

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

18 To wit,853 Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and853 the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 a hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

19 853 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

20 And all3605 the mingled people,6154 and853 all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

21 以東、摩押、亞捫人、

21 853 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled people6154 that dwell7931 in the desert,4057

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with413 another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are upon5921 the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

27 Therefore thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 ye, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because4480 6440 of the sword2719 which834 I595 will send7971 among996 you.

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

28 And it shall be,1961 if3588 they refuse3985 to take3947 the cup3563 at thine hand4480 3027 to drink,8354 then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Ye shall certainly drink.8354 8354

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

29 For,3588 lo,2009 I595 begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and should ye859 be utterly unpunished?5352 5352 Ye shall not3808 be unpunished:5352 for3588 I589 will call for7121 a sword2719 upon5921 all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

30 Therefore prophesy5012 thou859 against413 them853 all3605 these428 words,1697 and say559 unto413 them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4480 4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4480 4583 he shall mightily roar7580 7580 upon5921 his habitation;5116 he shall give6030 a shout,1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

31 A noise7588 shall come935 even to5704 the ends7097 of the earth;776 for3588 the LORD3068 hath a controversy7379 with the nations,1471 he1931 will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 saith5002 the LORD.3068

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

32 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go forth3318 from nation4480 1471 to413 nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised up5782 from the coasts4480 3411 of the earth.776

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be1961 at that1931 day3117 from one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other end7097 of the earth:776 they shall not3808 be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be1961 dung1828 upon5921 6440 the ground.127

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

34 Howl,3213 ye shepherds,7462 and cry;2199 and wallow yourselves6428 in the ashes, ye principal117 of the flock:6629 for3588 the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and ye shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

35 And the shepherds7462 shall have no way to flee,4480 6 4498 nor the principal4480 117 of the flock6629 to escape.6413

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and a howling3215 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard: for3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 their pasture.4830

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut down1826 because4480 6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

38 He hath forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for3588 their land776 is1961 desolate8047 because4480 6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because4480 6440 of his fierce2740 anger.639