耶利米書第25章 |
1 |
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
5 他們 |
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
8 |
9 看哪 |
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
14 因為有多國和大君王也 |
15 |
16 他們喝了就要搖動 |
17 |
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
21 以東、摩押、亞捫人、 |
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
27 |
28 |
29 看哪 |
30 |
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
32 |
33 |
34 |
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
36 必 |
37 因為 |
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
Книга пророка ИеремииГлава 25 |
1 |
2 Которое пророк Иеремия изрек на весь народ иудейский и на всех жителей Иерусалима, и сказал: |
3 От тринадцатого года Иосии, сына Аммонова, царя иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Иеговы, и я говорил вам, утренневал и говорил, и вы не слушали. |
4 И посылал к вам Иегова всех рабов Своих пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха своего, чтобы слушать. |
5 Он говорил: обратитесь каждый от своего пути порочного, и от злонравия своего; и живите на земле, которую Иегова дал вам и отцам вашим из века в век; |
6 И не ходите за другими богами, чтоб служить им, и поклоняться им; и не раздражайте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла. |
7 Но вы не слушали Меня, говорит Иегова, раздражая Меня делами рук своих, на беду себе. |
8 |
9 Вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Иегова, и раба Моего Невухаднецара, царя вавилонского, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все народы сии окрестные; и положу на них проклятие, и предам их на разорение, и посмеяние и запустение вечное. |
10 И прекращу у них голос радости, и голос веселия, голос жениха и голос невесты, стук жернов, и свет светильника. |
11 И вся земля сия будет разорена и пуста; и будут служить народы сии царю вавилонскому семьдесят лет. |
12 |
13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я говорил о ней, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. |
14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и воздам им по их поступкам и по делам рук их. |
15 Ибо так сказал мне Иегова, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости; и напой из ней все народы, к которым Я тебя посылаю; |
16 Пусть они выпьют и пошатнутся, и обезумеют при виде меча, который Я посылаю на них. |
17 |
18 Иерусалим, и города иудейские, и царей его, князей его, чтоб сделать их пустынею, предметом ужаса, посмеяния и проклятия, как это и видно ныне, |
19 Фараона, царя египетского, и служащих при нем, и князей его, и весь народ его, |
20 И всю Аравию и всех царей земли Уца, и всех царей земли филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота, |
21 Едома, и Моава, и сынов Аммоновых, |
22 И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей на островах, которые за морем, |
23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех бритоусых, |
24 И всех царей Аравии, и всех царей разноплеменных, живущих в пустыне, |
25 И всех царей Зимврия, и всех царей Елама, и всех царей Мидии, |
26 И всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лицо земли, а царь Шешаха |
27 |
28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтоб пить; то скажи им: так говорит Иегова воинств: будете же пить; |
29 Ибо вот и на город, который именуется Моим именем, Я начинаю посылать беды; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; но Я вызываю меч на всех живущих на земле, говорит Иегова воинств. |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
耶利米書第25章 |
Книга пророка ИеремииГлава 25 |
1 |
1 |
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
2 Которое пророк Иеремия изрек на весь народ иудейский и на всех жителей Иерусалима, и сказал: |
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
3 От тринадцатого года Иосии, сына Аммонова, царя иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Иеговы, и я говорил вам, утренневал и говорил, и вы не слушали. |
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
4 И посылал к вам Иегова всех рабов Своих пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха своего, чтобы слушать. |
5 他們 |
5 Он говорил: обратитесь каждый от своего пути порочного, и от злонравия своего; и живите на земле, которую Иегова дал вам и отцам вашим из века в век; |
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
6 И не ходите за другими богами, чтоб служить им, и поклоняться им; и не раздражайте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла. |
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
7 Но вы не слушали Меня, говорит Иегова, раздражая Меня делами рук своих, на беду себе. |
8 |
8 |
9 看哪 |
9 Вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Иегова, и раба Моего Невухаднецара, царя вавилонского, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все народы сии окрестные; и положу на них проклятие, и предам их на разорение, и посмеяние и запустение вечное. |
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
10 И прекращу у них голос радости, и голос веселия, голос жениха и голос невесты, стук жернов, и свет светильника. |
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
11 И вся земля сия будет разорена и пуста; и будут служить народы сии царю вавилонскому семьдесят лет. |
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
12 |
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я говорил о ней, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. |
14 因為有多國和大君王也 |
14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и воздам им по их поступкам и по делам рук их. |
15 |
15 Ибо так сказал мне Иегова, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости; и напой из ней все народы, к которым Я тебя посылаю; |
16 他們喝了就要搖動 |
16 Пусть они выпьют и пошатнутся, и обезумеют при виде меча, который Я посылаю на них. |
17 |
17 |
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
18 Иерусалим, и города иудейские, и царей его, князей его, чтоб сделать их пустынею, предметом ужаса, посмеяния и проклятия, как это и видно ныне, |
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
19 Фараона, царя египетского, и служащих при нем, и князей его, и весь народ его, |
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
20 И всю Аравию и всех царей земли Уца, и всех царей земли филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота, |
21 以東、摩押、亞捫人、 |
21 Едома, и Моава, и сынов Аммоновых, |
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
22 И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей на островах, которые за морем, |
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех бритоусых, |
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
24 И всех царей Аравии, и всех царей разноплеменных, живущих в пустыне, |
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
25 И всех царей Зимврия, и всех царей Елама, и всех царей Мидии, |
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
26 И всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лицо земли, а царь Шешаха |
27 |
27 |
28 |
28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтоб пить; то скажи им: так говорит Иегова воинств: будете же пить; |
29 看哪 |
29 Ибо вот и на город, который именуется Моим именем, Я начинаю посылать беды; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; но Я вызываю меч на всех живущих на земле, говорит Иегова воинств. |
30 |
30 |
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
31 |
32 |
32 |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
35 |
36 必 |
36 |
37 因為 |
37 |
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
38 |