耶利米書

第25章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

21 以東、摩押、亞捫人、

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Слово, которое было к Иеремии, о всем народе иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год Невухаднецара, царя вавилонского),

2 Которое пророк Иеремия изрек на весь народ иудейский и на всех жителей Иерусалима, и сказал:

3 От тринадцатого года Иосии, сына Аммонова, царя иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Иеговы, и я говорил вам, утренневал и говорил, и вы не слушали.

4 И посылал к вам Иегова всех рабов Своих пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха своего, чтобы слушать.

5 Он говорил: обратитесь каждый от своего пути порочного, и от злонравия своего; и живите на земле, которую Иегова дал вам и отцам вашим из века в век;

6 И не ходите за другими богами, чтоб служить им, и поклоняться им; и не раздражайте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла.

7 Но вы не слушали Меня, говорит Иегова, раздражая Меня делами рук своих, на беду себе.

8 Посему так говорит Иегова воинств: за то, что вы не слушали слов Моих,

9 Вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Иегова, и раба Моего Невухаднецара, царя вавилонского, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все народы сии окрестные; и положу на них проклятие, и предам их на разорение, и посмеяние и запустение вечное.

10 И прекращу у них голос радости, и голос веселия, голос жениха и голос невесты, стук жернов, и свет светильника.

11 И вся земля сия будет разорена и пуста; и будут служить народы сии царю вавилонскому семьдесят лет.

12 И будет, когда исполнится семьдесят лет, посещу царя вавилонского, и тот народ, говорит Иегова, за вину их, и землю Халдейскую; и превращу ее в пустыню вечную.

13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я говорил о ней, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.

14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и воздам им по их поступкам и по делам рук их.

15 Ибо так сказал мне Иегова, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости; и напой из ней все народы, к которым Я тебя посылаю;

16 Пусть они выпьют и пошатнутся, и обезумеют при виде меча, который Я посылаю на них.

17 И взял я чашу из руки Иеговы, и напоил все народы, к которым послал меня Иегова,

18 Иерусалим, и города иудейские, и царей его, князей его, чтоб сделать их пустынею, предметом ужаса, посмеяния и проклятия, как это и видно ныне,

19 Фараона, царя египетского, и служащих при нем, и князей его, и весь народ его,

20 И всю Аравию и всех царей земли Уца, и всех царей земли филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,

21 Едома, и Моава, и сынов Аммоновых,

22 И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей на островах, которые за морем,

23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех бритоусых,

24 И всех царей Аравии, и всех царей разноплеменных, живущих в пустыне,

25 И всех царей Зимврия, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,

26 И всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лицо земли, а царь Шешаха {загадочное имя Вавилона. См. Иер. 51:1} выпьет после них.

27 И скажи им: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: пейте, и опьянейте, и блюйте, и падите, и не вставайте при виде меча, который Я посылаю на вас.

28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтоб пить; то скажи им: так говорит Иегова воинств: будете же пить;

29 Ибо вот и на город, который именуется Моим именем, Я начинаю посылать беды; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; но Я вызываю меч на всех живущих на земле, говорит Иегова воинств.

30 А ты пророчески изреки им все слова сии, и скажи им: Иегова с высоты возревет, и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возревет на селение Свое; как топчущие в точиле воскликнет: `гедат!` в слух всех живущих на земле.

31 Дойдет шум до конца земли; ибо у Иеговы будет тяжба с народами; Он будет судиться со всякою плотью; нечестивых - Он предал их мечу, говорит Иегова.

32 Так говорит Иегова воинств: се, беда пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.

33 И будут убитые Иеговою в тот день от конца земли до конца земли; не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли.

34 Рыдайте, пастыри, и вопийте, и лежите во прахе, вожди стада; ибо исполнились дни ваши, чтоб быть вам закланными; и рассею вас, и упадете, как дорогой сосуд.

35 И не будет убежища пастырям, и спасения вождям стада.

36 Слышу вопль пастырей, и рыдание вождей стада, ибо опустошает Иегова паству их.

37 И разоряются мирные пастушеские селения от ярости гнева Иеговы.

38 Оставил Он, как лев логовище свое; ибо земля их сделалась пустынею от ярости истребительного меча, и от ярости гнева Его.

耶利米書

第25章

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

1 Слово, которое было к Иеремии, о всем народе иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год Невухаднецара, царя вавилонского),

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

2 Которое пророк Иеремия изрек на весь народ иудейский и на всех жителей Иерусалима, и сказал:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

3 От тринадцатого года Иосии, сына Аммонова, царя иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Иеговы, и я говорил вам, утренневал и говорил, и вы не слушали.

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

4 И посылал к вам Иегова всех рабов Своих пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха своего, чтобы слушать.

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 Он говорил: обратитесь каждый от своего пути порочного, и от злонравия своего; и живите на земле, которую Иегова дал вам и отцам вашим из века в век;

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

6 И не ходите за другими богами, чтоб служить им, и поклоняться им; и не раздражайте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла.

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

7 Но вы не слушали Меня, говорит Иегова, раздражая Меня делами рук своих, на беду себе.

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

8 Посему так говорит Иегова воинств: за то, что вы не слушали слов Моих,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

9 Вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Иегова, и раба Моего Невухаднецара, царя вавилонского, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все народы сии окрестные; и положу на них проклятие, и предам их на разорение, и посмеяние и запустение вечное.

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

10 И прекращу у них голос радости, и голос веселия, голос жениха и голос невесты, стук жернов, и свет светильника.

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

11 И вся земля сия будет разорена и пуста; и будут служить народы сии царю вавилонскому семьдесят лет.

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

12 И будет, когда исполнится семьдесят лет, посещу царя вавилонского, и тот народ, говорит Иегова, за вину их, и землю Халдейскую; и превращу ее в пустыню вечную.

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я говорил о ней, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и воздам им по их поступкам и по делам рук их.

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

15 Ибо так сказал мне Иегова, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости; и напой из ней все народы, к которым Я тебя посылаю;

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

16 Пусть они выпьют и пошатнутся, и обезумеют при виде меча, который Я посылаю на них.

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

17 И взял я чашу из руки Иеговы, и напоил все народы, к которым послал меня Иегова,

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

18 Иерусалим, и города иудейские, и царей его, князей его, чтоб сделать их пустынею, предметом ужаса, посмеяния и проклятия, как это и видно ныне,

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

19 Фараона, царя египетского, и служащих при нем, и князей его, и весь народ его,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

20 И всю Аравию и всех царей земли Уца, и всех царей земли филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,

21 以東、摩押、亞捫人、

21 Едома, и Моава, и сынов Аммоновых,

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

22 И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей на островах, которые за морем,

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех бритоусых,

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

24 И всех царей Аравии, и всех царей разноплеменных, живущих в пустыне,

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

25 И всех царей Зимврия, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

26 И всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лицо земли, а царь Шешаха {загадочное имя Вавилона. См. Иер. 51:1} выпьет после них.

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

27 И скажи им: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: пейте, и опьянейте, и блюйте, и падите, и не вставайте при виде меча, который Я посылаю на вас.

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтоб пить; то скажи им: так говорит Иегова воинств: будете же пить;

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

29 Ибо вот и на город, который именуется Моим именем, Я начинаю посылать беды; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; но Я вызываю меч на всех живущих на земле, говорит Иегова воинств.

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

30 А ты пророчески изреки им все слова сии, и скажи им: Иегова с высоты возревет, и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возревет на селение Свое; как топчущие в точиле воскликнет: `гедат!` в слух всех живущих на земле.

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

31 Дойдет шум до конца земли; ибо у Иеговы будет тяжба с народами; Он будет судиться со всякою плотью; нечестивых - Он предал их мечу, говорит Иегова.

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

32 Так говорит Иегова воинств: се, беда пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

33 И будут убитые Иеговою в тот день от конца земли до конца земли; не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли.

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

34 Рыдайте, пастыри, и вопийте, и лежите во прахе, вожди стада; ибо исполнились дни ваши, чтоб быть вам закланными; и рассею вас, и упадете, как дорогой сосуд.

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

35 И не будет убежища пастырям, и спасения вождям стада.

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

36 Слышу вопль пастырей, и рыдание вождей стада, ибо опустошает Иегова паству их.

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

37 И разоряются мирные пастушеские селения от ярости гнева Иеговы.

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

38 Оставил Он, как лев логовище свое; ибо земля их сделалась пустынею от ярости истребительного меча, и от ярости гнева Его.