| 耶利米書第25章 | 
| 1  | 
| 2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: | 
| 3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 | 
| 4 耶和華也從早起來,差遣他一切 | 
| 5 他們 | 
| 6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 | 
| 7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 | 
| 8  | 
| 9 看哪 | 
| 10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 | 
| 11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 | 
| 12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 | 
| 13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 | 
| 14 因為有多國和大君王也 | 
| 15  | 
| 16 他們喝了就要搖動 | 
| 17  | 
| 18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 | 
| 19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, | 
| 20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; | 
| 21 以東、摩押、亞捫人、 | 
| 22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 | 
| 23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 | 
| 24 阿拉伯的諸王、住荒漠 | 
| 25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 | 
| 26 北方遠近的諸王,以及世界 | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 看哪 | 
| 30  | 
| 31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 | 
| 36 必 | 
| 37 因為 | 
| 38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки. | 
| 6 Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки. | 
| 10 Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника. | 
| 11 Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.  | 
| 12  | 
| 13 Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов. | 
| 14 Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.  | 
| 15  | 
| 16 Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.  | 
| 17  | 
| 18 Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня; | 
| 19 фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ, | 
| 20 и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде); | 
| 21 Эдом, Моав и Аммон; | 
| 22 всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем; | 
| 23 страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках ; | 
| 24 всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне; | 
| 25 всех царей стран Зимри, Елама и Мидии, | 
| 26 и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.  | 
| 27  | 
| 28 А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить! | 
| 29 Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 耶利米書第25章 | Книга пророка ИеремииГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: | 2 Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:  | 
| 3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 | 3  | 
| 4 耶和華也從早起來,差遣他一切 | 4  | 
| 5 他們 | 5 Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки. | 
| 6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 | 6 Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».  | 
| 7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 看哪 | 9 Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки. | 
| 10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 | 10 Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника. | 
| 11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 | 11 Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.  | 
| 12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 | 12  | 
| 13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 | 13 Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов. | 
| 14 因為有多國和大君王也 | 14 Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 他們喝了就要搖動 | 16 Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 | 18 Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня; | 
| 19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, | 19 фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ, | 
| 20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; | 20 и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде); | 
| 21 以東、摩押、亞捫人、 | 21 Эдом, Моав и Аммон; | 
| 22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 | 22 всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем; | 
| 23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 | 23 страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках ; | 
| 24 阿拉伯的諸王、住荒漠 | 24 всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне; | 
| 25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 | 25 всех царей стран Зимри, Елама и Мидии, | 
| 26 北方遠近的諸王,以及世界 | 26 и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.  | 
| 27  | 27  | 
| 28  | 28 А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить! | 
| 29 看哪 | 29 Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.  | 
| 30  | 30  | 
| 31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 | 35  | 
| 36 必 | 36  | 
| 37 因為 | 37  | 
| 38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 | 38  |