耶利米書第25章 |
1 |
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
5 他們 |
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
8 |
9 看哪 |
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
14 因為有多國和大君王也 |
15 |
16 他們喝了就要搖動 |
17 |
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
21 以東、摩押、亞捫人、 |
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
27 |
28 |
29 看哪 |
30 |
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
32 |
33 |
34 |
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
36 必 |
37 因為 |
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
Книга пророка ИеремииГлава 25 |
1 |
2 Эту весть пророк Иеремия передал всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима: |
3 |
4 Господь посылал к вам своих слуг, пророков, снова и снова, но вы их не слушали, не обращали на них никакого внимания. |
5 Те пророки говорили: „Измените свою жизнь, перестаньте творить зло. Тогда вы сможете вернуться на землю, которую Господь дал вам и вашим предкам много лет назад. Он дал вам эту землю, чтобы вы вечно жили на ней. |
6 Не следуйте другим богам, не служите им, не поклоняйтесь идолам, сделанным руками человека, не гневите Меня. Делая так, вы наносите себе вред. |
7 Но вы Меня не слушали, — говорит Господь. — Вы продолжали поклоняться рукотворным идолам и тем самым прогневали Меня, и только причинили вред самим себе”». |
8 |
9 Я скоро пошлю за всеми северными племенами. Я скоро пошлю за Навуходоносором, царём вавилонским, слугой Моим. Я приведу северные племена против народа Иудеи и против земли Иудейской. Я приведу их против всех народов, живущих рядом с вами, и сделаю все эти земли бесплодными пустынями навечно. И люди присвистнут от удивления, увидев, как разрушены эти страны. |
10 Я заставлю умолкнуть голоса радости и счастья в этих местах: больше не будет счастливых голосов невест и женихов, Я прекращу звук мельничных жерновов и потушу свет светильников. |
11 Вся эта земля станет пустыней, и эти люди семьдесят лет будут в рабстве у царя Вавилона. |
12 |
13 Я сказал, что много бед случится с Вавилоном, и всё это именно так и произойдёт. Иеремия проповедовал об этом всем народам, и все эти проповеди записаны в этой книге. |
14 Да, вавилоняне будут служить многим народам и многим великим царям. Я накажу их так, как они того заслужили». |
15 |
16 Они выпьют, и их затошнит, они будут вести себя словно безумцы. С ними всё это произойдёт, потому что Я уничтожу их войной». |
17 |
18 Я наливал это вино жителям Иерусалима и Иудеи, я заставил царей и правителей Иудеи выпить из этой чаши, чтобы их земля стала вечной пустыней, чтобы люди присвистывали и проклинали это место. Всё именно так и произошло, и с Иудеей всё так и случилось. |
19 Я заставил и фараона, царя Египта, и его правителей, и всех людей отпить из этой чаши. |
20 Я заставил арабов и царей земли Уц выпить из этой чаши. Я заставил царей Филистимской земли выпить из чаши. Это были цари Аскалона, Газы, Екрона, а также разрушенного города Азот. |
21 Затем я заставил выпить из этой чаши народы Едома, Моава и Аммона. |
22 Царей Тира и Сидона заставил пить из этой чаши. Царей далёких стран заставил её испить. |
23 Я заставил выпить из этой чаши людей Дедана, Фемы и Бузы, а также всех тех, кто стрижёт волосы на висках. |
24 Всех царей Аравии я заставил пить из этой чаши, всех живущих в пустыне царей. |
25 Царей Зимврии, Елама и Мидии заставил я выпить из этой чаши. |
26 Всех царей севера, ближних и дальних, заставил я пить из этой чаши. Я заставил их выпить одного за другим. Я заставил все царства земные выпить из чаши гнева Господнего, но царь Вавилона будет пить последним. |
27 |
28 Эти люди откажутся взять чашу из рук твоих, они не захотят пить, но ты скажешь: „Господь Всемогущий так говорит: „Вы выпьете из этой чаши! |
29 Я уже начинаю совершать то, что случится с Иерусалимом, городом, названным именем Моим. Может быть, вы думаете, что не будете наказаны? Вы ошибаетесь, Я призываю меч, чтобы наказать всех людей земли, — говорит Господь. — |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
耶利米書第25章 |
Книга пророка ИеремииГлава 25 |
1 |
1 |
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
2 Эту весть пророк Иеремия передал всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима: |
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
3 |
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
4 Господь посылал к вам своих слуг, пророков, снова и снова, но вы их не слушали, не обращали на них никакого внимания. |
5 他們 |
5 Те пророки говорили: „Измените свою жизнь, перестаньте творить зло. Тогда вы сможете вернуться на землю, которую Господь дал вам и вашим предкам много лет назад. Он дал вам эту землю, чтобы вы вечно жили на ней. |
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
6 Не следуйте другим богам, не служите им, не поклоняйтесь идолам, сделанным руками человека, не гневите Меня. Делая так, вы наносите себе вред. |
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
7 Но вы Меня не слушали, — говорит Господь. — Вы продолжали поклоняться рукотворным идолам и тем самым прогневали Меня, и только причинили вред самим себе”». |
8 |
8 |
9 看哪 |
9 Я скоро пошлю за всеми северными племенами. Я скоро пошлю за Навуходоносором, царём вавилонским, слугой Моим. Я приведу северные племена против народа Иудеи и против земли Иудейской. Я приведу их против всех народов, живущих рядом с вами, и сделаю все эти земли бесплодными пустынями навечно. И люди присвистнут от удивления, увидев, как разрушены эти страны. |
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
10 Я заставлю умолкнуть голоса радости и счастья в этих местах: больше не будет счастливых голосов невест и женихов, Я прекращу звук мельничных жерновов и потушу свет светильников. |
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
11 Вся эта земля станет пустыней, и эти люди семьдесят лет будут в рабстве у царя Вавилона. |
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
12 |
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
13 Я сказал, что много бед случится с Вавилоном, и всё это именно так и произойдёт. Иеремия проповедовал об этом всем народам, и все эти проповеди записаны в этой книге. |
14 因為有多國和大君王也 |
14 Да, вавилоняне будут служить многим народам и многим великим царям. Я накажу их так, как они того заслужили». |
15 |
15 |
16 他們喝了就要搖動 |
16 Они выпьют, и их затошнит, они будут вести себя словно безумцы. С ними всё это произойдёт, потому что Я уничтожу их войной». |
17 |
17 |
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
18 Я наливал это вино жителям Иерусалима и Иудеи, я заставил царей и правителей Иудеи выпить из этой чаши, чтобы их земля стала вечной пустыней, чтобы люди присвистывали и проклинали это место. Всё именно так и произошло, и с Иудеей всё так и случилось. |
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
19 Я заставил и фараона, царя Египта, и его правителей, и всех людей отпить из этой чаши. |
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
20 Я заставил арабов и царей земли Уц выпить из этой чаши. Я заставил царей Филистимской земли выпить из чаши. Это были цари Аскалона, Газы, Екрона, а также разрушенного города Азот. |
21 以東、摩押、亞捫人、 |
21 Затем я заставил выпить из этой чаши народы Едома, Моава и Аммона. |
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
22 Царей Тира и Сидона заставил пить из этой чаши. Царей далёких стран заставил её испить. |
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
23 Я заставил выпить из этой чаши людей Дедана, Фемы и Бузы, а также всех тех, кто стрижёт волосы на висках. |
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
24 Всех царей Аравии я заставил пить из этой чаши, всех живущих в пустыне царей. |
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
25 Царей Зимврии, Елама и Мидии заставил я выпить из этой чаши. |
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
26 Всех царей севера, ближних и дальних, заставил я пить из этой чаши. Я заставил их выпить одного за другим. Я заставил все царства земные выпить из чаши гнева Господнего, но царь Вавилона будет пить последним. |
27 |
27 |
28 |
28 Эти люди откажутся взять чашу из рук твоих, они не захотят пить, но ты скажешь: „Господь Всемогущий так говорит: „Вы выпьете из этой чаши! |
29 看哪 |
29 Я уже начинаю совершать то, что случится с Иерусалимом, городом, названным именем Моим. Может быть, вы думаете, что не будете наказаны? Вы ошибаетесь, Я призываю меч, чтобы наказать всех людей земли, — говорит Господь. — |
30 |
30 |
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
31 |
32 |
32 |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
35 |
36 必 |
36 |
37 因為 |
37 |
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
38 |