| 耶利米書第25章 | 
| 1  | 
| 2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: | 
| 3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 | 
| 4 耶和華也從早起來,差遣他一切 | 
| 5 他們 | 
| 6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 | 
| 7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 | 
| 8  | 
| 9 看哪 | 
| 10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 | 
| 11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 | 
| 12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 | 
| 13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 | 
| 14 因為有多國和大君王也 | 
| 15  | 
| 16 他們喝了就要搖動 | 
| 17  | 
| 18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 | 
| 19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, | 
| 20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; | 
| 21 以東、摩押、亞捫人、 | 
| 22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 | 
| 23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 | 
| 24 阿拉伯的諸王、住荒漠 | 
| 25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 | 
| 26 北方遠近的諸王,以及世界 | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 看哪 | 
| 30  | 
| 31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 | 
| 36 必 | 
| 37 因為 | 
| 38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Эту весть пророк Иеремия передал всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима: | 
| 3  | 
| 4 Господь посылал к вам своих слуг, пророков, снова и снова, но вы их не слушали, не обращали на них никакого внимания. | 
| 5 Те пророки говорили: „Измените свою жизнь, перестаньте творить зло. Тогда вы сможете вернуться на землю, которую Господь дал вам и вашим предкам много лет назад. Он дал вам эту землю, чтобы вы вечно жили на ней. | 
| 6 Не следуйте другим богам, не служите им, не поклоняйтесь идолам, сделанным руками человека, не гневите Меня. Делая так, вы наносите себе вред. | 
| 7 Но вы Меня не слушали, — говорит Господь. — Вы продолжали поклоняться рукотворным идолам и тем самым прогневали Меня, и только причинили вред самим себе”».  | 
| 8  | 
| 9 Я скоро пошлю за всеми северными племенами. Я скоро пошлю за Навуходоносором, царём вавилонским, слугой Моим. Я приведу северные племена против народа Иудеи и против земли Иудейской. Я приведу их против всех народов, живущих рядом с вами, и сделаю все эти земли бесплодными пустынями навечно. И люди присвистнут от удивления, увидев, как разрушены эти страны. | 
| 10 Я заставлю умолкнуть голоса радости и счастья в этих местах: больше не будет счастливых голосов невест и женихов, Я прекращу звук мельничных жерновов и потушу свет светильников. | 
| 11 Вся эта земля станет пустыней, и эти люди семьдесят лет будут в рабстве у царя Вавилона. | 
| 12  | 
| 13 Я сказал, что много бед случится с Вавилоном, и всё это именно так и произойдёт. Иеремия проповедовал об этом всем народам, и все эти проповеди записаны в этой книге. | 
| 14 Да, вавилоняне будут служить многим народам и многим великим царям. Я накажу их так, как они того заслужили».  | 
| 15  | 
| 16 Они выпьют, и их затошнит, они будут вести себя словно безумцы. С ними всё это произойдёт, потому что Я уничтожу их войной».  | 
| 17  | 
| 18 Я наливал это вино жителям Иерусалима и Иудеи, я заставил царей и правителей Иудеи выпить из этой чаши, чтобы их земля стала вечной пустыней, чтобы люди присвистывали и проклинали это место. Всё именно так и произошло, и с Иудеей всё так и случилось. | 
| 19 Я заставил и фараона, царя Египта, и его правителей, и всех людей отпить из этой чаши. | 
| 20 Я заставил арабов и царей земли Уц выпить из этой чаши. Я заставил царей Филистимской земли выпить из чаши. Это были цари Аскалона, Газы, Екрона, а также разрушенного города Азот. | 
| 21 Затем я заставил выпить из этой чаши народы Едома, Моава и Аммона. | 
| 22 Царей Тира и Сидона заставил пить из этой чаши. Царей далёких стран заставил её испить. | 
| 23 Я заставил выпить из этой чаши людей Дедана, Фемы и Бузы, а также всех тех, кто стрижёт волосы на висках. | 
| 24 Всех царей Аравии я заставил пить из этой чаши, всех живущих в пустыне царей. | 
| 25 Царей Зимврии, Елама и Мидии заставил я выпить из этой чаши. | 
| 26 Всех царей севера, ближних и дальних, заставил я пить из этой чаши. Я заставил их выпить одного за другим. Я заставил все царства земные выпить из чаши гнева Господнего, но царь Вавилона будет пить последним. | 
| 27  | 
| 28 Эти люди откажутся взять чашу из рук твоих, они не захотят пить, но ты скажешь: „Господь Всемогущий так говорит: „Вы выпьете из этой чаши! | 
| 29 Я уже начинаю совершать то, что случится с Иерусалимом, городом, названным именем Моим. Может быть, вы думаете, что не будете наказаны? Вы ошибаетесь, Я призываю меч, чтобы наказать всех людей земли, — говорит Господь. — | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 耶利米書第25章 | Книга пророка ИеремииГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: | 2 Эту весть пророк Иеремия передал всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима: | 
| 3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 | 3  | 
| 4 耶和華也從早起來,差遣他一切 | 4 Господь посылал к вам своих слуг, пророков, снова и снова, но вы их не слушали, не обращали на них никакого внимания. | 
| 5 他們 | 5 Те пророки говорили: „Измените свою жизнь, перестаньте творить зло. Тогда вы сможете вернуться на землю, которую Господь дал вам и вашим предкам много лет назад. Он дал вам эту землю, чтобы вы вечно жили на ней. | 
| 6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 | 6 Не следуйте другим богам, не служите им, не поклоняйтесь идолам, сделанным руками человека, не гневите Меня. Делая так, вы наносите себе вред. | 
| 7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 | 7 Но вы Меня не слушали, — говорит Господь. — Вы продолжали поклоняться рукотворным идолам и тем самым прогневали Меня, и только причинили вред самим себе”».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 看哪 | 9 Я скоро пошлю за всеми северными племенами. Я скоро пошлю за Навуходоносором, царём вавилонским, слугой Моим. Я приведу северные племена против народа Иудеи и против земли Иудейской. Я приведу их против всех народов, живущих рядом с вами, и сделаю все эти земли бесплодными пустынями навечно. И люди присвистнут от удивления, увидев, как разрушены эти страны. | 
| 10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 | 10 Я заставлю умолкнуть голоса радости и счастья в этих местах: больше не будет счастливых голосов невест и женихов, Я прекращу звук мельничных жерновов и потушу свет светильников. | 
| 11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 | 11 Вся эта земля станет пустыней, и эти люди семьдесят лет будут в рабстве у царя Вавилона. | 
| 12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 | 12  | 
| 13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 | 13 Я сказал, что много бед случится с Вавилоном, и всё это именно так и произойдёт. Иеремия проповедовал об этом всем народам, и все эти проповеди записаны в этой книге. | 
| 14 因為有多國和大君王也 | 14 Да, вавилоняне будут служить многим народам и многим великим царям. Я накажу их так, как они того заслужили».  | 
| 15  | 15  | 
| 16 他們喝了就要搖動 | 16 Они выпьют, и их затошнит, они будут вести себя словно безумцы. С ними всё это произойдёт, потому что Я уничтожу их войной».  | 
| 17  | 17  | 
| 18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 | 18 Я наливал это вино жителям Иерусалима и Иудеи, я заставил царей и правителей Иудеи выпить из этой чаши, чтобы их земля стала вечной пустыней, чтобы люди присвистывали и проклинали это место. Всё именно так и произошло, и с Иудеей всё так и случилось. | 
| 19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, | 19 Я заставил и фараона, царя Египта, и его правителей, и всех людей отпить из этой чаши. | 
| 20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; | 20 Я заставил арабов и царей земли Уц выпить из этой чаши. Я заставил царей Филистимской земли выпить из чаши. Это были цари Аскалона, Газы, Екрона, а также разрушенного города Азот. | 
| 21 以東、摩押、亞捫人、 | 21 Затем я заставил выпить из этой чаши народы Едома, Моава и Аммона. | 
| 22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 | 22 Царей Тира и Сидона заставил пить из этой чаши. Царей далёких стран заставил её испить. | 
| 23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 | 23 Я заставил выпить из этой чаши людей Дедана, Фемы и Бузы, а также всех тех, кто стрижёт волосы на висках. | 
| 24 阿拉伯的諸王、住荒漠 | 24 Всех царей Аравии я заставил пить из этой чаши, всех живущих в пустыне царей. | 
| 25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 | 25 Царей Зимврии, Елама и Мидии заставил я выпить из этой чаши. | 
| 26 北方遠近的諸王,以及世界 | 26 Всех царей севера, ближних и дальних, заставил я пить из этой чаши. Я заставил их выпить одного за другим. Я заставил все царства земные выпить из чаши гнева Господнего, но царь Вавилона будет пить последним. | 
| 27  | 27  | 
| 28  | 28 Эти люди откажутся взять чашу из рук твоих, они не захотят пить, но ты скажешь: „Господь Всемогущий так говорит: „Вы выпьете из этой чаши! | 
| 29 看哪 | 29 Я уже начинаю совершать то, что случится с Иерусалимом, городом, названным именем Моим. Может быть, вы думаете, что не будете наказаны? Вы ошибаетесь, Я призываю меч, чтобы наказать всех людей земли, — говорит Господь. — | 
| 30  | 30  | 
| 31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 | 35  | 
| 36 必 | 36  | 
| 37 因為 | 37  | 
| 38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 | 38  |