耶利米書

第25章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

21 以東、摩押、亞捫人、

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Слово, которое было Иеремии о всем народе иудейском в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год правления Навуходоносора, царя вавилонского).

2 Вот что сказал пророк Иеремия всему народу иудейскому и всем жителям Иерусалима:

3 «С тринадцатого года правления Иосии, сына Амона, царя иудейского, и до сего дня вот уже двадцать три года ГОСПОДЬ обращался ко мне со словом Своим. А я настойчиво обращался к вам и убеждал вас, но вы не слушали.

4 И хотя ГОСПОДЬ продолжал настойчиво посылать к вам слуг своих, пророков, вы не слушали их и не внимали словам,

5 которые они вам говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла и злодеяния свои, чтобы жить на этой земле, которую ГОСПОДЬ даровал вам и отцам вашим на веки веков.

6 Не следуйте за чужими богами, не служите им и не поклоняйтесь, не вызывайте гнева Моего делами рук своих, и тогда Я не буду посылать вам беды.

7 Но вы не послушались Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — вызвали гнев Мой делами рук своих себе на беду“.

8 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „За то, что вы не послушались слов Моих,

9 Я подниму все племена северные и слугу Моего Навуходоносора, царя вавилонского, — говорит ГОСПОДЬ, — и поведу их против этой страны, и против ее народа, и против всех соседних народов, и предам их уничтожению, сделаю так, что будут они наводить ужас, на осмеяние обреку, обращу города в вечные развалины.

10 Положу Я конец их веселью и радости, возгласам жениха и невесты, шуму жерновов и погашу огонь в светильнике.

11 Превратится вся эта земля в развалины и пустыню, и будут народы эти в рабстве у царя Вавилона семьдесят лет.

12 А когда пройдет семьдесят лет, Я взыщу с самого царя вавилонского, и его народа, и всей страны халдейской за их преступления, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и обреку их землю на вечное опустошение.

13 Пошлю Я на землю их все бедствия, которые предвещал ей, и исполню пророчества Иеремии, записанные в этом свитке обо всех племенах.

14 Ибо и халдеи окажутся в рабстве у многих народов, у многих царей великих, и воздам Я им по делам, по их поступкам“.

15 Так сказал мне ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьми у Меня из рук эту чашу с вином ярости и напои им все племена, к которым Я пошлю тебя.

16 Выпьют они его, зашатаются и обезумеют от меча, который Я пошлю на них“.

17 И взял я чашу из рук ГОСПОДА и напоил из нее все народы, к которым послал меня ГОСПОДЬ:

18 Иерусалим и все города Иудеи, царей ее и вельмож, чтобы постигло их опустошение и чтобы наводили они ужас, и осмеянию подверглись, и стали проклятием у всех на устах, как это и есть ныне.

19 Напоил и фараона, царя египетского, и слуг его, и вельмож, и весь народ его,

20 и всех чужеземцев среди них: дал испить эту чашу всем царям земли Уц, и всем царям страны филистимской, и Ашкелону, и Аззе, и Экрону, и оставшимся в Ашдоде,

21 и Эдому, и Моаву, и сынам Аммона,

22 и всем царям Тира, и всем царям Сидона, и всем царям островов, что за морем,

23 напоил и Дедан, и Тему, и Буз, и всех выстригающих себе виски,

24 всех царей аравийских, и всех царей разных народов, что обитают в пустыне,

25 всех царей Зимри, и всех царей Элама, и всех царей Мидии,

26 всех царей северных — и далеко живущих и поблизости, и все царства земные, какие только есть на земле, — а царь Шешаха выпьет эту чашу гнева Господнего последним.

27 И тогда ты им скажешь: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пейте, напивайтесь допьяна, исходите рвотой и падайте, не подняться вам более от меча, который Я посылаю на вас“.

28 А если они откажутся брать чашу из твоих рук и пить из нее не станут, тогда скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Неминуемо придется вам испить ее!

29 Смотрите: пошлю Я сейчас беду на город, что носит имя Мое, — разве удастся вам избежать наказания? Не останетесь вы безнаказанными, ибо призываю Я меч на всех обитателей земли“, — таково слово ГОСПОДА Воинств“.

30 Изреки, Иеремия, все эти слова, скажи им: „С высот возгремит ГОСПОДЬ, раздастся голос Его из святого жилища, возгремит на овчарню Свою; возликует, как давильщики винограда, возгремит против всех обитателей земли.

31 Донесутся раскаты до края земли, ибо тяжба у ГОСПОДА с народами, над каждым смертным Он суд вершит, нечестивых мечу предает“, — таково слово ГОСПОДА.

32 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Беда идет от народа к народу, буря великая поднимается от самого края земли“.

33 В тот день будет устлана земля от края и до края убитыми ГОСПОДОМ. Некому будет ни оплакать их, ни собрать их, ни похоронить, будут они брошены на землю, словно навоз.

34 Рыдайте, пастыри, кричите во весь голос, посыпьте голову пеплом, вожди стада, ибо пришло время заклания вашего — все вы будете рассеяны, брошены и разбиты, как сосуд драгоценный.

35 Негде будет укрыться пастырям, вожди стада не спасутся.

36 Слышится плач пастырей, вопль вождей стада — уничтожает ГОСПОДЬ их пастбища,

37 разрушены мирные обители пылающим гневом ГОСПОДНИМ.

38 Он как лев, что покинул логово, — разорил Он всю землю безжалостным мечом поработителя в яростном гневе Своем».

耶利米書

第25章

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

1 Слово, которое было Иеремии о всем народе иудейском в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год правления Навуходоносора, царя вавилонского).

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

2 Вот что сказал пророк Иеремия всему народу иудейскому и всем жителям Иерусалима:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

3 «С тринадцатого года правления Иосии, сына Амона, царя иудейского, и до сего дня вот уже двадцать три года ГОСПОДЬ обращался ко мне со словом Своим. А я настойчиво обращался к вам и убеждал вас, но вы не слушали.

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

4 И хотя ГОСПОДЬ продолжал настойчиво посылать к вам слуг своих, пророков, вы не слушали их и не внимали словам,

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 которые они вам говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла и злодеяния свои, чтобы жить на этой земле, которую ГОСПОДЬ даровал вам и отцам вашим на веки веков.

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

6 Не следуйте за чужими богами, не служите им и не поклоняйтесь, не вызывайте гнева Моего делами рук своих, и тогда Я не буду посылать вам беды.

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

7 Но вы не послушались Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — вызвали гнев Мой делами рук своих себе на беду“.

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

8 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „За то, что вы не послушались слов Моих,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

9 Я подниму все племена северные и слугу Моего Навуходоносора, царя вавилонского, — говорит ГОСПОДЬ, — и поведу их против этой страны, и против ее народа, и против всех соседних народов, и предам их уничтожению, сделаю так, что будут они наводить ужас, на осмеяние обреку, обращу города в вечные развалины.

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

10 Положу Я конец их веселью и радости, возгласам жениха и невесты, шуму жерновов и погашу огонь в светильнике.

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

11 Превратится вся эта земля в развалины и пустыню, и будут народы эти в рабстве у царя Вавилона семьдесят лет.

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

12 А когда пройдет семьдесят лет, Я взыщу с самого царя вавилонского, и его народа, и всей страны халдейской за их преступления, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и обреку их землю на вечное опустошение.

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

13 Пошлю Я на землю их все бедствия, которые предвещал ей, и исполню пророчества Иеремии, записанные в этом свитке обо всех племенах.

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

14 Ибо и халдеи окажутся в рабстве у многих народов, у многих царей великих, и воздам Я им по делам, по их поступкам“.

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

15 Так сказал мне ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Возьми у Меня из рук эту чашу с вином ярости и напои им все племена, к которым Я пошлю тебя.

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

16 Выпьют они его, зашатаются и обезумеют от меча, который Я пошлю на них“.

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

17 И взял я чашу из рук ГОСПОДА и напоил из нее все народы, к которым послал меня ГОСПОДЬ:

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

18 Иерусалим и все города Иудеи, царей ее и вельмож, чтобы постигло их опустошение и чтобы наводили они ужас, и осмеянию подверглись, и стали проклятием у всех на устах, как это и есть ныне.

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

19 Напоил и фараона, царя египетского, и слуг его, и вельмож, и весь народ его,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

20 и всех чужеземцев среди них: дал испить эту чашу всем царям земли Уц, и всем царям страны филистимской, и Ашкелону, и Аззе, и Экрону, и оставшимся в Ашдоде,

21 以東、摩押、亞捫人、

21 и Эдому, и Моаву, и сынам Аммона,

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

22 и всем царям Тира, и всем царям Сидона, и всем царям островов, что за морем,

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

23 напоил и Дедан, и Тему, и Буз, и всех выстригающих себе виски,

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

24 всех царей аравийских, и всех царей разных народов, что обитают в пустыне,

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

25 всех царей Зимри, и всех царей Элама, и всех царей Мидии,

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

26 всех царей северных — и далеко живущих и поблизости, и все царства земные, какие только есть на земле, — а царь Шешаха выпьет эту чашу гнева Господнего последним.

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

27 И тогда ты им скажешь: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пейте, напивайтесь допьяна, исходите рвотой и падайте, не подняться вам более от меча, который Я посылаю на вас“.

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

28 А если они откажутся брать чашу из твоих рук и пить из нее не станут, тогда скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Неминуемо придется вам испить ее!

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

29 Смотрите: пошлю Я сейчас беду на город, что носит имя Мое, — разве удастся вам избежать наказания? Не останетесь вы безнаказанными, ибо призываю Я меч на всех обитателей земли“, — таково слово ГОСПОДА Воинств“.

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

30 Изреки, Иеремия, все эти слова, скажи им: „С высот возгремит ГОСПОДЬ, раздастся голос Его из святого жилища, возгремит на овчарню Свою; возликует, как давильщики винограда, возгремит против всех обитателей земли.

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

31 Донесутся раскаты до края земли, ибо тяжба у ГОСПОДА с народами, над каждым смертным Он суд вершит, нечестивых мечу предает“, — таково слово ГОСПОДА.

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

32 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Беда идет от народа к народу, буря великая поднимается от самого края земли“.

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

33 В тот день будет устлана земля от края и до края убитыми ГОСПОДОМ. Некому будет ни оплакать их, ни собрать их, ни похоронить, будут они брошены на землю, словно навоз.

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

34 Рыдайте, пастыри, кричите во весь голос, посыпьте голову пеплом, вожди стада, ибо пришло время заклания вашего — все вы будете рассеяны, брошены и разбиты, как сосуд драгоценный.

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

35 Негде будет укрыться пастырям, вожди стада не спасутся.

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

36 Слышится плач пастырей, вопль вождей стада — уничтожает ГОСПОДЬ их пастбища,

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

37 разрушены мирные обители пылающим гневом ГОСПОДНИМ.

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

38 Он как лев, что покинул логово, — разорил Он всю землю безжалостным мечом поработителя в яростном гневе Своем».