耶利米書第25章 |
1 |
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
5 他們 |
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
8 |
9 看哪 |
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
14 因為有多國和大君王也 |
15 |
16 他們喝了就要搖動 |
17 |
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
21 以東、摩押、亞捫人、 |
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
27 |
28 |
29 看哪 |
30 |
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
32 |
33 |
34 |
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
36 必 |
37 因為 |
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
Книга пророка ИеремииГлава 25 |
1 |
2 Вот что сказал пророк Иеремия всему народу иудейскому и всем жителям Иерусалима: |
3 «С тринадцатого года правления Иосии, сына Амона, царя иудейского, и до сего дня вот уже двадцать три года ГОСПОДЬ обращался ко мне со словом Своим. А я настойчиво обращался к вам и убеждал вас, но вы не слушали. |
4 И хотя ГОСПОДЬ продолжал настойчиво посылать к вам слуг своих, пророков, вы не слушали их и не внимали словам, |
5 которые они вам говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла и злодеяния свои, чтобы жить на этой земле, которую ГОСПОДЬ даровал вам и отцам вашим на веки веков. |
6 Не следуйте за чужими богами, не служите им и не поклоняйтесь, не вызывайте гнева Моего делами рук своих, и тогда Я не буду посылать вам беды. |
7 Но вы не послушались Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — вызвали гнев Мой делами рук своих себе на беду“. |
8 |
9 Я подниму все племена северные и слугу Моего Навуходоносора, царя вавилонского, — говорит ГОСПОДЬ, — и поведу их против этой страны, и против ее народа, и против всех соседних народов, и предам их уничтожению, сделаю так, что будут они наводить ужас, на осмеяние обреку, обращу города в вечные развалины. |
10 Положу Я конец их веселью и радости, возгласам жениха и невесты, шуму жерновов и погашу огонь в светильнике. |
11 Превратится вся эта земля в развалины и пустыню, и будут народы эти в рабстве у царя Вавилона семьдесят лет. |
12 А когда пройдет семьдесят лет, Я взыщу с самого царя вавилонского, и его народа, и всей страны халдейской за их преступления, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и обреку их землю на вечное опустошение. |
13 Пошлю Я на землю их все бедствия, которые предвещал ей, и исполню пророчества Иеремии, записанные в этом свитке обо всех племенах. |
14 Ибо и халдеи окажутся в рабстве у многих народов, у многих царей великих, и воздам Я им по делам, по их поступкам“. |
15 |
16 Выпьют они его, зашатаются и обезумеют от меча, который Я пошлю на них“. |
17 |
18 Иерусалим и все города Иудеи, царей ее и вельмож, чтобы постигло их опустошение и чтобы наводили они ужас, и осмеянию подверглись, и стали проклятием у всех на устах, как это и есть ныне. |
19 Напоил и фараона, царя египетского, и слуг его, и вельмож, и весь народ его, |
20 и всех чужеземцев среди них: дал испить эту чашу всем царям земли Уц, и всем царям страны филистимской, и Ашкелону, и Аззе, и Экрону, и оставшимся в Ашдоде, |
21 и Эдому, и Моаву, и сынам Аммона, |
22 и всем царям Тира, и всем царям Сидона, и всем царям островов, что за морем, |
23 напоил и Дедан, и Тему, и Буз, и всех выстригающих себе виски, |
24 всех царей аравийских, и всех царей разных народов, что обитают в пустыне, |
25 всех царей Зимри, и всех царей Элама, и всех царей Мидии, |
26 всех царей северных — и далеко живущих и поблизости, и все царства земные, какие только есть на земле, — а царь Шешаха выпьет эту чашу гнева Господнего последним. |
27 |
28 |
29 Смотрите: пошлю Я сейчас беду на город, что носит имя Мое, — разве удастся вам избежать наказания? Не останетесь вы безнаказанными, ибо призываю Я меч на всех обитателей земли“, — таково слово ГОСПОДА Воинств“. |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
耶利米書第25章 |
Книга пророка ИеремииГлава 25 |
1 |
1 |
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
2 Вот что сказал пророк Иеремия всему народу иудейскому и всем жителям Иерусалима: |
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
3 «С тринадцатого года правления Иосии, сына Амона, царя иудейского, и до сего дня вот уже двадцать три года ГОСПОДЬ обращался ко мне со словом Своим. А я настойчиво обращался к вам и убеждал вас, но вы не слушали. |
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
4 И хотя ГОСПОДЬ продолжал настойчиво посылать к вам слуг своих, пророков, вы не слушали их и не внимали словам, |
5 他們 |
5 которые они вам говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла и злодеяния свои, чтобы жить на этой земле, которую ГОСПОДЬ даровал вам и отцам вашим на веки веков. |
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
6 Не следуйте за чужими богами, не служите им и не поклоняйтесь, не вызывайте гнева Моего делами рук своих, и тогда Я не буду посылать вам беды. |
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
7 Но вы не послушались Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — вызвали гнев Мой делами рук своих себе на беду“. |
8 |
8 |
9 看哪 |
9 Я подниму все племена северные и слугу Моего Навуходоносора, царя вавилонского, — говорит ГОСПОДЬ, — и поведу их против этой страны, и против ее народа, и против всех соседних народов, и предам их уничтожению, сделаю так, что будут они наводить ужас, на осмеяние обреку, обращу города в вечные развалины. |
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
10 Положу Я конец их веселью и радости, возгласам жениха и невесты, шуму жерновов и погашу огонь в светильнике. |
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
11 Превратится вся эта земля в развалины и пустыню, и будут народы эти в рабстве у царя Вавилона семьдесят лет. |
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
12 А когда пройдет семьдесят лет, Я взыщу с самого царя вавилонского, и его народа, и всей страны халдейской за их преступления, — таково слово ГОСПОДНЕ, — и обреку их землю на вечное опустошение. |
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
13 Пошлю Я на землю их все бедствия, которые предвещал ей, и исполню пророчества Иеремии, записанные в этом свитке обо всех племенах. |
14 因為有多國和大君王也 |
14 Ибо и халдеи окажутся в рабстве у многих народов, у многих царей великих, и воздам Я им по делам, по их поступкам“. |
15 |
15 |
16 他們喝了就要搖動 |
16 Выпьют они его, зашатаются и обезумеют от меча, который Я пошлю на них“. |
17 |
17 |
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
18 Иерусалим и все города Иудеи, царей ее и вельмож, чтобы постигло их опустошение и чтобы наводили они ужас, и осмеянию подверглись, и стали проклятием у всех на устах, как это и есть ныне. |
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
19 Напоил и фараона, царя египетского, и слуг его, и вельмож, и весь народ его, |
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
20 и всех чужеземцев среди них: дал испить эту чашу всем царям земли Уц, и всем царям страны филистимской, и Ашкелону, и Аззе, и Экрону, и оставшимся в Ашдоде, |
21 以東、摩押、亞捫人、 |
21 и Эдому, и Моаву, и сынам Аммона, |
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
22 и всем царям Тира, и всем царям Сидона, и всем царям островов, что за морем, |
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
23 напоил и Дедан, и Тему, и Буз, и всех выстригающих себе виски, |
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
24 всех царей аравийских, и всех царей разных народов, что обитают в пустыне, |
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
25 всех царей Зимри, и всех царей Элама, и всех царей Мидии, |
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
26 всех царей северных — и далеко живущих и поблизости, и все царства земные, какие только есть на земле, — а царь Шешаха выпьет эту чашу гнева Господнего последним. |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 看哪 |
29 Смотрите: пошлю Я сейчас беду на город, что носит имя Мое, — разве удастся вам избежать наказания? Не останетесь вы безнаказанными, ибо призываю Я меч на всех обитателей земли“, — таково слово ГОСПОДА Воинств“. |
30 |
30 |
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
31 |
32 |
32 |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
35 |
36 必 |
36 |
37 因為 |
37 |
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
38 |