耶利米書

第25章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

21 以東、摩押、亞捫人、

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

Єремiя

Розділ 25

1 Слово, що було́ до Єремії про ввесь наро́д Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного — це перший рік Навуходоно́сора, царя вавилонського,

2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи:

3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.

4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати.

5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.

6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого.

7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.

8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,

9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни.

10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника...

11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ!

12 І станеться, як спо́вниться сімдеся́т літ, покара́ю Я вавилонського царя та цей люд, — говорить Господь, — за їхню провину, та халдейський край, — й оберну́ його на вічне спусто́шення.

13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди.

14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.

15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.

16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“

17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:

18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня,

19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,

20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,

21 Едома й Моава та синів Аммона,

22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря,

23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,

24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,

25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,

26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.

27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас.

28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!

29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т!

30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!

31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.

32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —

33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!

34 Ридайте, о па́стирі, та голосі́ть, і валяйтесь у по́пелі, проводирі́ ви ота́ри, бо ви́повнились ваші дні для зарі́зу, і вас розпоро́шу, і впаде́те, немов дорога́ та посу́дина!

35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.

36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,

37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...

38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.

耶利米書

第25章

Єремiя

Розділ 25

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

1 Слово, що було́ до Єремії про ввесь наро́д Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного — це перший рік Навуходоно́сора, царя вавилонського,

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви.

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати.

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки.

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого.

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі.

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни.

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника...

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ!

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

12 І станеться, як спо́вниться сімдеся́т літ, покара́ю Я вавилонського царя та цей люд, — говорить Господь, — за їхню провину, та халдейський край, — й оберну́ його на вічне спусто́шення.

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди.

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук.

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе.

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене:

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня,

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду,

21 以東、摩押、亞捫人、

21 Едома й Моава та синів Аммона,

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря,

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині,

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії,

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас.

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т!

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним!

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь.

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, —

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

34 Ридайте, о па́стирі, та голосі́ть, і валяйтесь у по́пелі, проводирі́ ви ота́ри, бо ви́повнились ваші дні для зарі́зу, і вас розпоро́шу, і впаде́те, немов дорога́ та посу́дина!

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння.

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду,

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву...

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“.