| 耶利米書第25章 | 
| 1  | 
| 2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: | 
| 3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 | 
| 4 耶和華也從早起來,差遣他一切 | 
| 5 他們 | 
| 6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 | 
| 7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 | 
| 8  | 
| 9 看哪 | 
| 10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 | 
| 11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 | 
| 12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 | 
| 13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 | 
| 14 因為有多國和大君王也 | 
| 15  | 
| 16 他們喝了就要搖動 | 
| 17  | 
| 18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 | 
| 19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, | 
| 20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; | 
| 21 以東、摩押、亞捫人、 | 
| 22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 | 
| 23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 | 
| 24 阿拉伯的諸王、住荒漠 | 
| 25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 | 
| 26 北方遠近的諸王,以及世界 | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 看哪 | 
| 30  | 
| 31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 | 
| 36 必 | 
| 37 因為 | 
| 38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 | 
| ЄремiяРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи: | 
| 3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви. | 
| 4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати. | 
| 5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки. | 
| 6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого. | 
| 7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі. | 
| 8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх, | 
| 9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни. | 
| 10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника... | 
| 11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ! | 
| 12  | 
| 13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди. | 
| 14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук. | 
| 15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе. | 
| 16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“ | 
| 17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене: | 
| 18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня, | 
| 19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д, | 
| 20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду, | 
| 21 Едома й Моава та синів Аммона, | 
| 22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря, | 
| 23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть, | 
| 24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині, | 
| 25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії, | 
| 26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них. | 
| 27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас. | 
| 28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити! | 
| 29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т! | 
| 30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним! | 
| 31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь. | 
| 32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, — | 
| 33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі! | 
| 34  | 
| 35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння. | 
| 36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду, | 
| 37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву... | 
| 38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“. | 
| 耶利米書第25章 | ЄремiяРозділ 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: | 2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин наро́д та до всіх ме́шканців Єрусалиму, говорячи: | 
| 3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 | 3 „Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до ме́не. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви. | 
| 4 耶和華也從早起來,差遣他一切 | 4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послу́хати. | 
| 5 他們 | 5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учи́нків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батька́м відвіку й аж навіки. | 
| 6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 | 6 І не ходіть за іншими бога́ми, щоб служити їм та щоб вклоня́тися їм, і не гніві́ть Мене роботою ваших рук, — і Я не вчиню́ вам лихого. | 
| 7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 | 7 Та ви не прислу́халися до Мене, — говорить Господь, — щоб не гніви́ти Мене чином рук своїх, на зло собі. | 
| 8  | 8 Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх, | 
| 9 看哪 | 9 ось Я пошлю й позбираю всі півні́чні ро́ди, — говорить Господь, — пошлю до Навуходоно́сора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу́ їх на край цей, і на ме́шканців його та на всіх цих наро́дів навко́ло, і вчиню їх закля́ттям, і оберну́ їх на страхі́ття, і на посміхо́вище, і на вічні руїни. | 
| 10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 | 10 І Я ви́гублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жо́рен та світло світи́льника... | 
| 11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 | 11 І стане цей край руїною, спусто́шенням, а ці народи будуть служити вавилонському царе́ві сімдеся́т літ! | 
| 12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 | 12  | 
| 13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 | 13 І спрова́джу на цей край всі Мої слова́, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі наро́ди. | 
| 14 因為有多國和大君王也 | 14 Бо їх понево́лять числе́нні народи та великі царі, і Я надолу́жу їм за їхнім чином та за ді́лом їхніх рук. | 
| 15  | 15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки ке́ліха вина цього гніву, і напо́їш ним усі наро́ди, до яких посилаю тебе. | 
| 16 他們喝了就要搖動 | 16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, і стратять розум через меча́, що Я посилаю між них...“ | 
| 17  | 17 І взяв я ке́ліха з Господньої руки, і напоїв усі наро́ди, до яких Господь висилав мене: | 
| 18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 | 18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та прави́телів його, щоб віддати їх на руїну, на страхі́ття, на посміхо́вище та на прокля́ття, як цього дня, | 
| 19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, | 19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д, | 
| 20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; | 20 і всю мішани́ну народів Єгипту, і всіх царів кра́ю Уц, і всіх царів филисти́мського кра́ю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду, | 
| 21 以東、摩押、亞捫人、 | 21 Едома й Моава та синів Аммона, | 
| 22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 | 22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів острові́в, що на тому боці моря, | 
| 23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 | 23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть, | 
| 24 阿拉伯的諸王、住荒漠 | 24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних наро́дів, що пробува́ють у пустині, | 
| 25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 | 25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії, | 
| 26 北方遠近的諸王,以及世界 | 26 і всіх царів пі́вночі, близьки́х та далеких один від о́дного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них. | 
| 27  | 27 І скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Пийте й впива́йтеся, і виме́туйте, і падайте та не вставайте перед мече́м, що Я посилаю між вас. | 
| 28  | 28 І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити! | 
| 29 看哪 | 29 Бо ось у місті, що там було кликане Йме́ння Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані бу́дете? Покарані бу́дете, бо Я кличу меча на всіх ме́шканців краю́, говорить Господь Савао́т! | 
| 30  | 30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова́, й до них скажеш: Господь загрими́ть з височини́, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чави́льники ті винограду, відповість усім мешканцям земним! | 
| 31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 | 31 Дійде го́мін до кра́ю землі, бо в Господа пря із наро́дами, — Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мече́ві, — говорить Господь. | 
| 32  | 32 Так говорить Господь Савао́т: Ось лихо вихо́дить від люду до люду, і буря велика пробу́диться з кі́нців землі, — | 
| 33  | 33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від кра́ю землі й аж до кра́ю землі: не будуть опла́кувані, і не будуть позби́рані, і не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі! | 
| 34  | 34  | 
| 35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 | 35 І не матимуть па́стирі за́хисту, а проводирі́ череди́ — утіка́ння. | 
| 36 必 | 36 І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду, | 
| 37 因為 | 37 і попусто́шені мирні пасо́виська через пала́ння Господнього гніву... | 
| 38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 | 38 Він покинув, як лев свою пу́щу, бо стався страхі́ттям їхній край через меча гноби́теля, і через запал гніву Його“. |