使徒行傳第26章 |
1 |
2 |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
4 |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
6 現在我站立受審 |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
9 |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
12 |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
18 要叫他們的眼睛得開 |
19 |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
22 既得 |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
24 |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
30 |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
ActsChapter 26 |
1 THEN A-grip'pa said to Paul, You have permission to speak in your own behalf. Then Paul stretched forth his hand, and answered, saying, |
2 In view of all the things whereof I am accused by the Jews, I consider myself blessed, O King A-grip'pa, to defend myself today before you. |
3 Especially because I know you are familiar with all the customs and questions and laws of the Jews: wherefore, I beg you to hear me patiently. |
4 Even the Jews themselves, if they would be willing to testify, know well my manner of life from my childhood which started first among mine own people at Jerusalem. |
5 For they have been acquainted with me a long time, and know that I was brought up with the excellent doctrine of the Phar'i-sees. |
6 And now I stand and am on trial for the hope of the promise made of God to our fathers. |
7 It is to the fulfillment of this hope that our twelve tribes expect to come, by means of earnest prayers day and night. And for this very hope's sake, I am accused by the Jews, O King A-grip'pa. |
8 How can you judge? Is it improper to believe that God can raise the dead? |
9 For I at the very beginning was determined that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10 Which I also did at Jerusalem: I cast many of the saints into prison, having received authority from the chief priests; and when some were put to death, I took part with those who condemned them. |
11 And I tortured them in every synagogue, thus compelling them to blaspheme the name of Jesus; and being exceedingly mad against them, I also went to other cities to persecute them. |
12 I was on the way to Damascus for this purpose, with authority and commission from the chief priests, when, |
13 At mid-day on the road, O king, I saw a light from heaven more powerful than that of the sun, shining round about me and upon those who journeyed with me. |
14 When we all fell to the ground, then I heard a voice speaking unto me, in the Hebrew tongue (Ar-a-ma'ic), Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the pricks. |
15 And I said, My LORD, who are you? And our LORD said to me, I am Jesus of Nazareth whom you persecute. |
16 Then he said to me, Rise and stand upon your feet: for I have appeared to you for this purpose, to appoint you a minister and a witness both of these things in which you have seen me, and of those things in which you will also see me again. |
17 And I will deliver you from the Jewish people, and from the other people to whom I send you; |
18 To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, and receive forgiveness of sins, and a portion with the saints who are of the faith in me. |
19 Whereupon, O King A-grip'pa, I did not disobey the heavenly vision: |
20 But I preached first to them of Damascus and at Jerusalem, and throughout all the villages of Judµa, and then to the Gentiles, that they might repent and turn to God and do works worthy of repentance. |
21 For these causes the Jews seized me in the temple, and wanted to kill me. |
22 But God has helped me to this very day, and behold I stand and testify to the humble and to the great, saying nothing contrary to Moses and the prophets, but the very things which they said were to take place; |
23 That Christ should suffer, and that he should be the first to rise from the dead, and that he should preach light to the people and to the Gentiles. |
24 And while Paul was pleading in this manner, Festus cried with a loud voice: Paul, you are overwrought. Much study has made you mad. |
25 But Paul said to him, I am not mad, O most excellent Festus; but I speak the words of truth and soberness. |
26 And King A-grip'pa is also familiar with these things, and this is why I am speaking openly before him: because I think not one of these words has been hidden from him; for they were not done in secret. |
27 King A-grip'pa, do you believe the prophets? I know that you believe. |
28 Then King A-grip'pa said to him, With little effort you almost persuade me to become a Christian. * |
29 And Paul said, I pray God that not only you, but also all of those who hear me today, were as I am, except for these bonds. |
30 Then the king arose, and the governor, and Ber-ni'ce and they that sat with them: |
31 And when they had departed, they talked between themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or of imprisonment. |
32 Then Agrip'pa said to Festus, This man could have been released had he not appealed to Cµsar. |
使徒行傳第26章 |
ActsChapter 26 |
1 |
1 THEN A-grip'pa said to Paul, You have permission to speak in your own behalf. Then Paul stretched forth his hand, and answered, saying, |
2 |
2 In view of all the things whereof I am accused by the Jews, I consider myself blessed, O King A-grip'pa, to defend myself today before you. |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
3 Especially because I know you are familiar with all the customs and questions and laws of the Jews: wherefore, I beg you to hear me patiently. |
4 |
4 Even the Jews themselves, if they would be willing to testify, know well my manner of life from my childhood which started first among mine own people at Jerusalem. |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
5 For they have been acquainted with me a long time, and know that I was brought up with the excellent doctrine of the Phar'i-sees. |
6 現在我站立受審 |
6 And now I stand and am on trial for the hope of the promise made of God to our fathers. |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
7 It is to the fulfillment of this hope that our twelve tribes expect to come, by means of earnest prayers day and night. And for this very hope's sake, I am accused by the Jews, O King A-grip'pa. |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
8 How can you judge? Is it improper to believe that God can raise the dead? |
9 |
9 For I at the very beginning was determined that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
10 Which I also did at Jerusalem: I cast many of the saints into prison, having received authority from the chief priests; and when some were put to death, I took part with those who condemned them. |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
11 And I tortured them in every synagogue, thus compelling them to blaspheme the name of Jesus; and being exceedingly mad against them, I also went to other cities to persecute them. |
12 |
12 I was on the way to Damascus for this purpose, with authority and commission from the chief priests, when, |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
13 At mid-day on the road, O king, I saw a light from heaven more powerful than that of the sun, shining round about me and upon those who journeyed with me. |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
14 When we all fell to the ground, then I heard a voice speaking unto me, in the Hebrew tongue (Ar-a-ma'ic), Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the pricks. |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
15 And I said, My LORD, who are you? And our LORD said to me, I am Jesus of Nazareth whom you persecute. |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
16 Then he said to me, Rise and stand upon your feet: for I have appeared to you for this purpose, to appoint you a minister and a witness both of these things in which you have seen me, and of those things in which you will also see me again. |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
17 And I will deliver you from the Jewish people, and from the other people to whom I send you; |
18 要叫他們的眼睛得開 |
18 To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, and receive forgiveness of sins, and a portion with the saints who are of the faith in me. |
19 |
19 Whereupon, O King A-grip'pa, I did not disobey the heavenly vision: |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
20 But I preached first to them of Damascus and at Jerusalem, and throughout all the villages of Judµa, and then to the Gentiles, that they might repent and turn to God and do works worthy of repentance. |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
21 For these causes the Jews seized me in the temple, and wanted to kill me. |
22 既得 |
22 But God has helped me to this very day, and behold I stand and testify to the humble and to the great, saying nothing contrary to Moses and the prophets, but the very things which they said were to take place; |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
23 That Christ should suffer, and that he should be the first to rise from the dead, and that he should preach light to the people and to the Gentiles. |
24 |
24 And while Paul was pleading in this manner, Festus cried with a loud voice: Paul, you are overwrought. Much study has made you mad. |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
25 But Paul said to him, I am not mad, O most excellent Festus; but I speak the words of truth and soberness. |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
26 And King A-grip'pa is also familiar with these things, and this is why I am speaking openly before him: because I think not one of these words has been hidden from him; for they were not done in secret. |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
27 King A-grip'pa, do you believe the prophets? I know that you believe. |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
28 Then King A-grip'pa said to him, With little effort you almost persuade me to become a Christian. * |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
29 And Paul said, I pray God that not only you, but also all of those who hear me today, were as I am, except for these bonds. |
30 |
30 Then the king arose, and the governor, and Ber-ni'ce and they that sat with them: |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
31 And when they had departed, they talked between themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or of imprisonment. |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
32 Then Agrip'pa said to Festus, This man could have been released had he not appealed to Cµsar. |