| 使徒行傳第26章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 | 
| 4  | 
| 5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 | 
| 6 現在我站立受審 | 
| 7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 | 
| 8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 | 
| 9  | 
| 10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 | 
| 11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 | 
| 12  | 
| 13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 | 
| 14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 | 
| 15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 | 
| 16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 | 
| 17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 | 
| 18 要叫他們的眼睛得開 | 
| 19  | 
| 20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 | 
| 21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 | 
| 22 既得 | 
| 23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 | 
| 24  | 
| 25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 | 
| 26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 | 
| 27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 | 
| 28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 | 
| 29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 | 
| 30  | 
| 31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 | 
| 32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 | 
| Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 «Я очень рад, царь Агриппа, что ныне в твоем присутствии могу ответить на всё, в чем обвиняют меня иудеи. | 
| 3 А особенно потому, что ты хорошо разбираешься во всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Так выслушай же меня великодушно! | 
| 4  | 
| 5 Они знают меня уже давно и могут засвидетельствовать, если пожелают, что жил я как фарисей, как последователь самого строгого направления в нашей вере. | 
| 6 И сейчас я стою здесь перед судом за то, что надеюсь на исполнение обещания, которое Бог дал отцам нашим. | 
| 7 Наши двенадцать колен усердно служат Богу денно и нощно в надежде на исполнение этого самого обещания. За эту самую надежду, царь Агриппа, обвиняют меня иудеи. | 
| 8 Почему всем вам кажется невероятным, что Бог воскрешает мертвых? | 
| 9  | 
| 10 Это я и делал в Иерусалиме. Получив на то власть от первосвященников, многих из народа Божьего бросал я в тюрьмы, и когда их приговаривали к смерти, мой голос всегда был против них. | 
| 11 Во всех синагогах я часто старался силой заставить их отречься от своего Господа. В безмерной ярости своей я преследовал их даже в городах за пределами страны. | 
| 12  | 
| 13 И в пути, царь Агриппа, в полдень меня и спутников моих вдруг озарил свет с неба, свет этот был ярче солнечного. | 
| 14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Я проповедовал сначала жителям Дамаска, а потом и в Иерусалиме, и по всей стране иудейской, и язычникам, призывая их покаяться, обратиться к Богу, доказав делами искренность своего покаяния. | 
| 21 Вот почему иудеи схватили меня, [когда был я] в Храме, и пытались убить меня. | 
| 22 Но с помощью Божией, которую Он оказывал мне, до сего дня стою я твердо, свидетельствуя всем от мала до велика. И ничего другого я не говорю, кроме того, чему по предсказанию пророков и Моисея надлежало произойти, | 
| 23 а именно: что Мессия должен был пострадать и, как первый воскресший из мертвых, возвестить свет спасения как народу Своему, так и язычникам». | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Всё это известно царю, и я со всей смелостью могу говорить ему об этом. Я убежден: [ничто] из сказанного не было от него сокрыто, потому что это не в углу происходило. | 
| 27 Ты веришь пророкам, царь Агриппа? Знаю, что веришь». | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 и, выйдя из зала, они так рассуждали между собой: «Не делает этот человек ничего, что достойно смерти или уз». | 
| 32  | 
| 使徒行傳第26章 | Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 «Я очень рад, царь Агриппа, что ныне в твоем присутствии могу ответить на всё, в чем обвиняют меня иудеи. | 
| 3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 | 3 А особенно потому, что ты хорошо разбираешься во всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Так выслушай же меня великодушно! | 
| 4  | 4  | 
| 5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 | 5 Они знают меня уже давно и могут засвидетельствовать, если пожелают, что жил я как фарисей, как последователь самого строгого направления в нашей вере. | 
| 6 現在我站立受審 | 6 И сейчас я стою здесь перед судом за то, что надеюсь на исполнение обещания, которое Бог дал отцам нашим. | 
| 7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 | 7 Наши двенадцать колен усердно служат Богу денно и нощно в надежде на исполнение этого самого обещания. За эту самую надежду, царь Агриппа, обвиняют меня иудеи. | 
| 8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 | 8 Почему всем вам кажется невероятным, что Бог воскрешает мертвых? | 
| 9  | 9  | 
| 10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 | 10 Это я и делал в Иерусалиме. Получив на то власть от первосвященников, многих из народа Божьего бросал я в тюрьмы, и когда их приговаривали к смерти, мой голос всегда был против них. | 
| 11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 | 11 Во всех синагогах я часто старался силой заставить их отречься от своего Господа. В безмерной ярости своей я преследовал их даже в городах за пределами страны. | 
| 12  | 12  | 
| 13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 | 13 И в пути, царь Агриппа, в полдень меня и спутников моих вдруг озарил свет с неба, свет этот был ярче солнечного. | 
| 14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 | 14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски:  | 
| 15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 | 15  | 
| 16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 | 16  | 
| 17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 | 17  | 
| 18 要叫他們的眼睛得開 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 | 20 Я проповедовал сначала жителям Дамаска, а потом и в Иерусалиме, и по всей стране иудейской, и язычникам, призывая их покаяться, обратиться к Богу, доказав делами искренность своего покаяния. | 
| 21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 | 21 Вот почему иудеи схватили меня, [когда был я] в Храме, и пытались убить меня. | 
| 22 既得 | 22 Но с помощью Божией, которую Он оказывал мне, до сего дня стою я твердо, свидетельствуя всем от мала до велика. И ничего другого я не говорю, кроме того, чему по предсказанию пророков и Моисея надлежало произойти, | 
| 23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 | 23 а именно: что Мессия должен был пострадать и, как первый воскресший из мертвых, возвестить свет спасения как народу Своему, так и язычникам». | 
| 24  | 24  | 
| 25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 | 25  | 
| 26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 | 26 Всё это известно царю, и я со всей смелостью могу говорить ему об этом. Я убежден: [ничто] из сказанного не было от него сокрыто, потому что это не в углу происходило. | 
| 27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 | 27 Ты веришь пророкам, царь Агриппа? Знаю, что веришь». | 
| 28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 | 28  | 
| 29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 | 31 и, выйдя из зала, они так рассуждали между собой: «Не делает этот человек ничего, что достойно смерти или уз». | 
| 32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 | 32  |