使徒行傳第26章 |
1 |
2 |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
4 |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
6 現在我站立受審 |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
9 |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
12 |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
18 要叫他們的眼睛得開 |
19 |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
22 既得 |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
24 |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
30 |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
Деяния апостоловГлава 26 |
1 |
2 «Я очень рад, царь Агриппа, что ныне в твоем присутствии могу ответить на всё, в чем обвиняют меня иудеи. |
3 А особенно потому, что ты хорошо разбираешься во всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Так выслушай же меня великодушно! |
4 |
5 Они знают меня уже давно и могут засвидетельствовать, если пожелают, что жил я как фарисей, как последователь самого строгого направления в нашей вере. |
6 И сейчас я стою здесь перед судом за то, что надеюсь на исполнение обещания, которое Бог дал отцам нашим. |
7 Наши двенадцать колен усердно служат Богу денно и нощно в надежде на исполнение этого самого обещания. За эту самую надежду, царь Агриппа, обвиняют меня иудеи. |
8 Почему всем вам кажется невероятным, что Бог воскрешает мертвых? |
9 |
10 Это я и делал в Иерусалиме. Получив на то власть от первосвященников, многих из народа Божьего бросал я в тюрьмы, и когда их приговаривали к смерти, мой голос всегда был против них. |
11 Во всех синагогах я часто старался силой заставить их отречься от своего Господа. В безмерной ярости своей я преследовал их даже в городах за пределами страны. |
12 |
13 И в пути, царь Агриппа, в полдень меня и спутников моих вдруг озарил свет с неба, свет этот был ярче солнечного. |
14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Я проповедовал сначала жителям Дамаска, а потом и в Иерусалиме, и по всей стране иудейской, и язычникам, призывая их покаяться, обратиться к Богу, доказав делами искренность своего покаяния. |
21 Вот почему иудеи схватили меня, [когда был я] в Храме, и пытались убить меня. |
22 Но с помощью Божией, которую Он оказывал мне, до сего дня стою я твердо, свидетельствуя всем от мала до велика. И ничего другого я не говорю, кроме того, чему по предсказанию пророков и Моисея надлежало произойти, |
23 а именно: что Мессия должен был пострадать и, как первый воскресший из мертвых, возвестить свет спасения как народу Своему, так и язычникам». |
24 |
25 |
26 Всё это известно царю, и я со всей смелостью могу говорить ему об этом. Я убежден: [ничто] из сказанного не было от него сокрыто, потому что это не в углу происходило. |
27 Ты веришь пророкам, царь Агриппа? Знаю, что веришь». |
28 |
29 |
30 |
31 и, выйдя из зала, они так рассуждали между собой: «Не делает этот человек ничего, что достойно смерти или уз». |
32 |
使徒行傳第26章 |
Деяния апостоловГлава 26 |
1 |
1 |
2 |
2 «Я очень рад, царь Агриппа, что ныне в твоем присутствии могу ответить на всё, в чем обвиняют меня иудеи. |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
3 А особенно потому, что ты хорошо разбираешься во всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Так выслушай же меня великодушно! |
4 |
4 |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
5 Они знают меня уже давно и могут засвидетельствовать, если пожелают, что жил я как фарисей, как последователь самого строгого направления в нашей вере. |
6 現在我站立受審 |
6 И сейчас я стою здесь перед судом за то, что надеюсь на исполнение обещания, которое Бог дал отцам нашим. |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
7 Наши двенадцать колен усердно служат Богу денно и нощно в надежде на исполнение этого самого обещания. За эту самую надежду, царь Агриппа, обвиняют меня иудеи. |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
8 Почему всем вам кажется невероятным, что Бог воскрешает мертвых? |
9 |
9 |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
10 Это я и делал в Иерусалиме. Получив на то власть от первосвященников, многих из народа Божьего бросал я в тюрьмы, и когда их приговаривали к смерти, мой голос всегда был против них. |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
11 Во всех синагогах я часто старался силой заставить их отречься от своего Господа. В безмерной ярости своей я преследовал их даже в городах за пределами страны. |
12 |
12 |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
13 И в пути, царь Агриппа, в полдень меня и спутников моих вдруг озарил свет с неба, свет этот был ярче солнечного. |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски: |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
15 |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
16 |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
17 |
18 要叫他們的眼睛得開 |
18 |
19 |
19 |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
20 Я проповедовал сначала жителям Дамаска, а потом и в Иерусалиме, и по всей стране иудейской, и язычникам, призывая их покаяться, обратиться к Богу, доказав делами искренность своего покаяния. |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
21 Вот почему иудеи схватили меня, [когда был я] в Храме, и пытались убить меня. |
22 既得 |
22 Но с помощью Божией, которую Он оказывал мне, до сего дня стою я твердо, свидетельствуя всем от мала до велика. И ничего другого я не говорю, кроме того, чему по предсказанию пророков и Моисея надлежало произойти, |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
23 а именно: что Мессия должен был пострадать и, как первый воскресший из мертвых, возвестить свет спасения как народу Своему, так и язычникам». |
24 |
24 |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
25 |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
26 Всё это известно царю, и я со всей смелостью могу говорить ему об этом. Я убежден: [ничто] из сказанного не было от него сокрыто, потому что это не в углу происходило. |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
27 Ты веришь пророкам, царь Агриппа? Знаю, что веришь». |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
28 |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
29 |
30 |
30 |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
31 и, выйдя из зала, они так рассуждали между собой: «Не делает этот человек ничего, что достойно смерти или уз». |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
32 |