使徒行傳第26章 |
1 |
2 |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
4 |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
6 現在我站立受審 |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
9 |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
12 |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
18 要叫他們的眼睛得開 |
19 |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
22 既得 |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
24 |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
30 |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
Деяния посланников МасихаГлава 26 |
1 |
2 – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений, выдвинутых представителями нашего народа, |
3 тем более, что ты хорошо знаком с нашими обычаями и спорными вопросами. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня. |
4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности. |
5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как блюститель Закона, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии. |
6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Всевышнего, данное нашим отцам. |
7 Исполнения этого обещания надеются достичь все двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Всевышнему. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют. |
8 Почему вы считаете, что Всевышний не может воскрешать мёртвых? |
9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета. |
10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от главных священнослужителей. Я отправлял в темницы многих последователей Исы, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос. |
11 Я часто наказывал их в молитвенных домах иудеев, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярён на них, что преследовал их даже в чужеземных городах. |
12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей, |
13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников. |
14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне на языке иудеев: |
15 Я спросил: |
16 |
17 |
18 |
19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению. |
20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния. |
21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить. |
22 Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, – |
23 а именно, что Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам! |
24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. |
25 Паул ответил: |
26 Царю знакомо всё это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убеждён, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как всё это происходило не в углу. |
27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь. |
28 – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа. |
29 Паул ответил: |
30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Берника и те, кто сидел с ними. |
31 Они вышли, говоря друг другу: |
32 Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту. |
使徒行傳第26章 |
Деяния посланников МасихаГлава 26 |
1 |
1 |
2 |
2 – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений, выдвинутых представителями нашего народа, |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
3 тем более, что ты хорошо знаком с нашими обычаями и спорными вопросами. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня. |
4 |
4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности. |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как блюститель Закона, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии. |
6 現在我站立受審 |
6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Всевышнего, данное нашим отцам. |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
7 Исполнения этого обещания надеются достичь все двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Всевышнему. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют. |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
8 Почему вы считаете, что Всевышний не может воскрешать мёртвых? |
9 |
9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета. |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от главных священнослужителей. Я отправлял в темницы многих последователей Исы, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос. |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
11 Я часто наказывал их в молитвенных домах иудеев, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярён на них, что преследовал их даже в чужеземных городах. |
12 |
12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей, |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников. |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне на языке иудеев: |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
15 Я спросил: |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
16 |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
17 |
18 要叫他們的眼睛得開 |
18 |
19 |
19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению. |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния. |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить. |
22 既得 |
22 Но Всевышний до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали Муса и другие пророки, – |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
23 а именно, что Масих должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мёртвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам! |
24 |
24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
25 Паул ответил: |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
26 Царю знакомо всё это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убеждён, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как всё это происходило не в углу. |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь. |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
28 – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа. |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
29 Паул ответил: |
30 |
30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Берника и те, кто сидел с ними. |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
31 Они вышли, говоря друг другу: |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
32 Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту. |