使徒行傳第26章 |
1 |
2 |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
4 |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
6 現在我站立受審 |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
9 |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
12 |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
18 要叫他們的眼睛得開 |
19 |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
22 既得 |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
24 |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
30 |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
ДiїРозділ 26 |
1 |
2 „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї, |
3 особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че. |
4 А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї, |
5 які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри. |
6 І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям, |
7 а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї! |
8 Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих? |
9 Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на, |
10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них. |
11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах. |
12 Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників, |
13 то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов! |
14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“ |
15 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. |
16 Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі. |
17 Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, — |
18 відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“. |
19 Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному, |
20 але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння. |
21 Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти. |
22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, — |
23 що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“ |
24 |
25 А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму. |
26 Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це. |
27 Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“. |
28 Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“. |
29 А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“. |
30 І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів. |
31 І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“ |
32 Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“ |
使徒行傳第26章 |
ДiїРозділ 26 |
1 |
1 |
2 |
2 „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї, |
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 |
3 особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че. |
4 |
4 А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї, |
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 |
5 які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри. |
6 現在我站立受審 |
6 І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям, |
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 |
7 а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї! |
8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 |
8 Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих? |
9 |
9 Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на, |
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 |
10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них. |
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 |
11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах. |
12 |
12 Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників, |
13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 |
13 то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов! |
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 |
14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“ |
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 |
15 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. |
16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 |
16 Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі. |
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 |
17 Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, — |
18 要叫他們的眼睛得開 |
18 відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“. |
19 |
19 Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному, |
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 |
20 але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння. |
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 |
21 Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти. |
22 既得 |
22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, — |
23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 |
23 що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“ |
24 |
24 |
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 |
25 А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму. |
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 |
26 Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це. |
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 |
27 Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“. |
28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 |
28 Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“. |
29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 |
29 А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“. |
30 |
30 І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів. |
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 |
31 І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“ |
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 |
32 Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“ |