| 使徒行傳第26章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 | 
| 4  | 
| 5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 | 
| 6 現在我站立受審 | 
| 7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 | 
| 8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 | 
| 9  | 
| 10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 | 
| 11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 | 
| 12  | 
| 13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 | 
| 14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 | 
| 15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 | 
| 16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 | 
| 17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 | 
| 18 要叫他們的眼睛得開 | 
| 19  | 
| 20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 | 
| 21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 | 
| 22 既得 | 
| 23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 | 
| 24  | 
| 25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 | 
| 26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 | 
| 27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 | 
| 28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 | 
| 29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 | 
| 30  | 
| 31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 | 
| 32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 | 
| Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 во всём, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой, | 
| 3 потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением. | 
| 4 Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи, | 
| 5 зная обо мне издавна — если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направлению в нашей вере. | 
| 6 И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим, | 
| 7 исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи. | 
| 8 Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает мертвых? | 
| 9 Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать. | 
| 10 Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них; | 
| 11 и по всем синагогам, многократно наказывая их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах. | 
| 12  | 
| 13 я в полдень на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной. | 
| 14 И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна». | 
| 15 Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. | 
| 16 Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе, | 
| 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя, | 
| 18 открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня». | 
| 19  | 
| 20 но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал, чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния. | 
| 21 За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной. | 
| 22 Итак, с помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть: | 
| 23 Христу — пострадать и, воскресши первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам. | 
| 24  | 
| 25 А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла. | 
| 26 Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением. Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено. | 
| 27 Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь. | 
| 28 Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином. | 
| 29 А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз. | 
| 30  | 
| 31 и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает. | 
| 32 Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря. | 
| 使徒行傳第26章 | Деяния апостоловГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 во всём, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой, | 
| 3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。 | 3 потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением. | 
| 4  | 4 Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи, | 
| 5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。 | 5 зная обо мне издавна — если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направлению в нашей вере. | 
| 6 現在我站立受審 | 6 И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим, | 
| 7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到 | 7 исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи. | 
| 8 神叫死人復活,你們為甚麼以為 | 8 Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает мертвых? | 
| 9  | 9 Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать. | 
| 10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。 | 10 Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них; | 
| 11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂 | 11 и по всем синагогам, многократно наказывая их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах. | 
| 12  | 12  | 
| 13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。 | 13 я в полдень на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной. | 
| 14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』 | 14 И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна». | 
| 15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。 | 15 Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. | 
| 16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與 | 16 Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе, | 
| 17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去 | 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя, | 
| 18 要叫他們的眼睛得開 | 18 открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня». | 
| 19  | 19  | 
| 20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為 | 20 но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал, чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния. | 
| 21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 | 21 За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной. | 
| 22 既得 | 22 Итак, с помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть: | 
| 23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先 | 23 Христу — пострадать и, воскресши первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам. | 
| 24  | 24  | 
| 25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的 | 25 А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла. | 
| 26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事 | 26 Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением. Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено. | 
| 27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」 | 27 Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам? Знаю, что веришь. | 
| 28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了 | 28 Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином. | 
| 29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖 | 29 А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз. | 
| 30  | 30  | 
| 31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」 | 31 и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает. | 
| 32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」 | 32 Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря. |