使徒行傳

第26章

1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:

2 「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;

3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。

4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。

5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。

6 現在我站立受審[stand and am judged],是因為盼望[hope]神向我們祖宗所應許的;

7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到[hope to come]亞基帕[Agrippa]王啊,我被猶太人控告,就是因這盼望[hope's]

8 神叫死人復活,你們為甚麼以為[thought]不可信的呢?

9 從前我自己[verily]以為應當多方攻擊拿撒勒[Nazareth]耶穌的名。

10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。

11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂[being exceedingly mad against them][I]追逼他們,直到外邦的城邑。」

12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。

13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。

14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』

15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。

16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與[appear unto]你的事證明出來;

17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去[unto whom now I send thee]

18 要叫他們的眼睛得開[To open their eyes],從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神,使他們[that they may]得蒙[forgiveness]罪,和那些因所信之道而成聖的人同得基業,[inheritance among them which are sanctified by faith]這道也在我裏面[that is in me]。』」

19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;

20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為[do works meet for repentance]

21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。

22 既得[Having therefore]蒙神的幫助,我就存留直到今日[I continue unto this day],對著尊貴、卑賤、老幼作見證,所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事;

23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先[first]復活,要光照[shew light unto]百姓和外邦人。」

24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了。」

25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的[soberness]話。

26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事[this thing]不是在角落之處[in a corner]作的。

27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」

28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了[Almost thou persuadest me to be a Christian]。」

29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖[bonds]。」

30 當他說完了話的時候[And when he had thus spoken],王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來。

31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」

32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」

Деяния апостолов

Глава 26

1 — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,

3 тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.

7 Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?

9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.

10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,

13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна ».

15 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —

16 Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.

17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —

23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.

24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!

25 Павел ответил: — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.

26 Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.

27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 — Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.

29 Павел ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.

30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.

31 Они вышли, говоря друг другу: — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.

32 — Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.

使徒行傳

第26章

Деяния апостолов

Глава 26

1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:

1 — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;

2 — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,

3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。

3 тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。

4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。

5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 現在我站立受審[stand and am judged],是因為盼望[hope]神向我們祖宗所應許的;

6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.

7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到[hope to come]亞基帕[Agrippa]王啊,我被猶太人控告,就是因這盼望[hope's]

7 Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 神叫死人復活,你們為甚麼以為[thought]不可信的呢?

8 Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?

9 從前我自己[verily]以為應當多方攻擊拿撒勒[Nazareth]耶穌的名。

9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.

10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。

10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂[being exceedingly mad against them][I]追逼他們,直到外邦的城邑。」

11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。

12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,

13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。

13 и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』

14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна ».

15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。

15 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —

16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與[appear unto]你的事證明出來;

16 Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.

17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去[unto whom now I send thee]

17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 要叫他們的眼睛得開[To open their eyes],從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神,使他們[that they may]得蒙[forgiveness]罪,和那些因所信之道而成聖的人同得基業,[inheritance among them which are sanctified by faith]這道也在我裏面[that is in me]。』」

18 чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;

19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為[do works meet for repentance]

20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。

21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 既得[Having therefore]蒙神的幫助,我就存留直到今日[I continue unto this day],對著尊貴、卑賤、老幼作見證,所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事;

22 Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —

23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先[first]復活,要光照[shew light unto]百姓和外邦人。」

23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.

24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了。」

24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!

25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的[soberness]話。

25 Павел ответил: — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.

26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事[this thing]不是在角落之處[in a corner]作的。

26 Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.

27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」

27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了[Almost thou persuadest me to be a Christian]。」

28 — Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.

29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖[bonds]。」

29 Павел ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.

30 當他說完了話的時候[And when he had thus spoken],王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來。

30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.

31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」

31 Они вышли, говоря друг другу: — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.

32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」

32 — Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.