使徒行傳

第26章

1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:

2 「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;

3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。

4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。

5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。

6 現在我站立受審[stand and am judged],是因為盼望[hope]神向我們祖宗所應許的;

7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到[hope to come]亞基帕[Agrippa]王啊,我被猶太人控告,就是因這盼望[hope's]

8 神叫死人復活,你們為甚麼以為[thought]不可信的呢?

9 從前我自己[verily]以為應當多方攻擊拿撒勒[Nazareth]耶穌的名。

10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。

11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂[being exceedingly mad against them][I]追逼他們,直到外邦的城邑。」

12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。

13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。

14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』

15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。

16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與[appear unto]你的事證明出來;

17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去[unto whom now I send thee]

18 要叫他們的眼睛得開[To open their eyes],從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神,使他們[that they may]得蒙[forgiveness]罪,和那些因所信之道而成聖的人同得基業,[inheritance among them which are sanctified by faith]這道也在我裏面[that is in me]。』」

19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;

20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為[do works meet for repentance]

21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。

22 既得[Having therefore]蒙神的幫助,我就存留直到今日[I continue unto this day],對著尊貴、卑賤、老幼作見證,所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事;

23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先[first]復活,要光照[shew light unto]百姓和外邦人。」

24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了。」

25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的[soberness]話。

26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事[this thing]不是在角落之處[in a corner]作的。

27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」

28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了[Almost thou persuadest me to be a Christian]。」

29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖[bonds]。」

30 當他說完了話的時候[And when he had thus spoken],王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來。

31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」

32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」

Деяния апостолов

Глава 26

1 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Тебе позволяется говорить в свою защиту». Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 «Царь Агриппа! Я почитаю за счастье защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,

3 тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.

4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме.

5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.

6 Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,

7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.

8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?

9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета.

10 Получив на то власть от главных священников, я ещё в Иерусалиме бросал в тюрьмы многих верующих и одобрял, когда их убивали.

11 Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса . И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах.

12 Однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от главных священников.

13 Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.

14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Мне, ты только вредишь себе”.

15 Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

16 Поднимись, стань на ноги! Я явился, чтобы избрать тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.

17 И Я защищу тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.

18 Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к Свету, от власти сатаны к Богу, чтобы они смогли получить отпущение грехов и место среди тех, кого Бог освятил благодаря вере в Меня”.

19 Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения

20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё.

21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.

22 Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем,

23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет как иудеям, так и язычникам».

24 Когда Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, Фест громко сказал: «Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!»

25 «Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.

26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех.

27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».

28 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Ты думаешь, что меня так легко убедить стать учеником Христа?»

29 «Неважно, легко ли это, или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушают меня сегодня, получили спасение и стали такими же, как я, только, конечно, не закованными в цепи».

30 Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидели с ними.

31 Они вышли и стали говорить друг другу: «Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения».

32 Агриппа же сказал Фесту: «Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».

使徒行傳

第26章

Деяния апостолов

Глава 26

1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:

1 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Тебе позволяется говорить в свою защиту». Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;

2 «Царь Агриппа! Я почитаю за счастье защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,

3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。

3 тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.

4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。

4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме.

5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。

5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.

6 現在我站立受審[stand and am judged],是因為盼望[hope]神向我們祖宗所應許的;

6 Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,

7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都盼望臨到[hope to come]亞基帕[Agrippa]王啊,我被猶太人控告,就是因這盼望[hope's]

7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.

8 神叫死人復活,你們為甚麼以為[thought]不可信的呢?

8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?

9 從前我自己[verily]以為應當多方攻擊拿撒勒[Nazareth]耶穌的名。

9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета.

10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。

10 Получив на то власть от главных священников, я ещё в Иерусалиме бросал в тюрьмы многих верующих и одобрял, когда их убивали.

11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話;又向他們大發癲狂[being exceedingly mad against them][I]追逼他們,直到外邦的城邑。」

11 Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса . И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах.

12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。

12 Однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от главных священников.

13 王啊,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。

13 Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.

14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅。掃羅。為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的。』

14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Мне, ты только вредишь себе”.

15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。

15 Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要顯明與[appear unto]你的事證明出來;

16 Поднимись, стань на ноги! Я явился, чтобы избрать тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.

17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去[unto whom now I send thee]

17 И Я защищу тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.

18 要叫他們的眼睛得開[To open their eyes],從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神,使他們[that they may]得蒙[forgiveness]罪,和那些因所信之道而成聖的人同得基業,[inheritance among them which are sanctified by faith]這道也在我裏面[that is in me]。』」

18 Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к Свету, от власти сатаны к Богу, чтобы они смогли получить отпущение грехов и место среди тех, кого Бог освятил благодаря вере в Меня”.

19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;

19 Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения

20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行出與悔改相稱的行為[do works meet for repentance]

20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё.

21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。

21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.

22 既得[Having therefore]蒙神的幫助,我就存留直到今日[I continue unto this day],對著尊貴、卑賤、老幼作見證,所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事;

22 Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем,

23 就是基督必須受害,並且因從死裏首先[first]復活,要光照[shew light unto]百姓和外邦人。」

23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет как иудеям, так и язычникам».

24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了。」

24 Когда Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, Фест громко сказал: «Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!»

25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的[soberness]話。

25 «Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.

26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因這事[this thing]不是在角落之處[in a corner]作的。

26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех.

27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」

27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».

28 亞基帕對保羅說:「你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了[Almost thou persuadest me to be a Christian]。」

28 Тогда Агриппа сказал Павлу: «Ты думаешь, что меня так легко убедить стать учеником Христа?»

29 保羅說:「我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些捆鎖[bonds]。」

29 «Неважно, легко ли это, или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушают меня сегодня, получили спасение и стали такими же, как я, только, конечно, не закованными в цепи».

30 當他說完了話的時候[And when he had thus spoken],王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來。

30 Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидели с ними.

31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」

31 Они вышли и стали говорить друг другу: «Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения».

32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」

32 Агриппа же сказал Фесту: «Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».