歷代志上

第17章

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 Поселившись в своем дворце, Давид однажды сказал пророку Натану: «Я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Завета ГОСПОДНЕГО остается под полотняным Шатром».

2 На это Натан ответил Давиду: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо Бог пребывает с тобою!»

3 Но той же ночью было Натану слово от Бога:

4 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Не ты построишь дом для обитания Моего.

5 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии.

6 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, говорил ли Я одному из вождей Израилевых, одному из тех, кому поручил Я пасти народ Мой: „Почему вы не построите Мне дворец из кедра“?

7 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.

8 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов, и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего.

9 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будут они жить там, и никто не побеспокоит их. Не будут более злодеи губить их, как бывало прежде,

10 еще с тех времен, когда ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе победу над всеми врагами твоими“. Я возвещаю тебе ныне: ГОСПОДЬ произведет от тебя великий род.

11 „Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка твоего, одного из сыновей твоих, и упрочу царство его.

12 Он возведет Храм Мне, а Я утвержу престол царства его вовеки.

13 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! И любви Моей неизменной не отниму у него, не поступлю с ним так, как с твоим предшественником.

14 И поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навеки, и престол его утвердится навеки“».

15 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду.

16 Тогда царь Давид пошел и предстал пред ГОСПОДОМ с такими словами: «Кто я пред Тобой, ГОСПОДИ Боже, и что пред Тобой род мой, что Ты даровал мне всё это?!

17 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Боже! Ты предсказал мне, слуге Своему, будущее потомства моего и явил мне волю Твою о будущих поколениях. ГОСПОДИ Боже!

18 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты прославил слугу Твоего. Ты ведь знаешь слугу Своего!

19 ГОСПОДИ! Ради слуги Твоего по Своей воле Ты сотворил эти великие деяния и поведал о делах столь великих.

20 О ГОСПОДИ! Нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами.

21 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершал великие чудеса, внушающие трепет, изгоняя народы перед Твоим народом, который Ты вывел из Египта.

22 Ты избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его.

23 А теперь, ГОСПОДИ, слово, которое изрек Ты о слуге Своем и о его роде, — утверди его навеки и то, что Ты заповедал, исполни!

24 Да, утверди. И да будет возвеличено имя Твое вовеки в словах: „ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, — Он Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо.

25 Ведь Ты, Боже мой, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе.

26 О Господи, Ты есть Бог! Доброе Ты поведал слуге Своему.

27 Потому яви благоволение Твое и благослови род слуги Твоего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь если Ты, ГОСПОДИ, благословишь — вовеки благословен он будет!»

歷代志上

第17章

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

1 Поселившись в своем дворце, Давид однажды сказал пророку Натану: «Я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Завета ГОСПОДНЕГО остается под полотняным Шатром».

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

2 На это Натан ответил Давиду: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо Бог пребывает с тобою!»

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

3 Но той же ночью было Натану слово от Бога:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

4 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Не ты построишь дом для обитания Моего.

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

5 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии.

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

6 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, говорил ли Я одному из вождей Израилевых, одному из тех, кому поручил Я пасти народ Мой: „Почему вы не построите Мне дворец из кедра“?

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

7 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

8 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов, и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего.

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

9 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будут они жить там, и никто не побеспокоит их. Не будут более злодеи губить их, как бывало прежде,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

10 еще с тех времен, когда ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе победу над всеми врагами твоими“. Я возвещаю тебе ныне: ГОСПОДЬ произведет от тебя великий род.

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

11 „Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка твоего, одного из сыновей твоих, и упрочу царство его.

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

12 Он возведет Храм Мне, а Я утвержу престол царства его вовеки.

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

13 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! И любви Моей неизменной не отниму у него, не поступлю с ним так, как с твоим предшественником.

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

14 И поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навеки, и престол его утвердится навеки“».

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

15 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду.

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

16 Тогда царь Давид пошел и предстал пред ГОСПОДОМ с такими словами: «Кто я пред Тобой, ГОСПОДИ Боже, и что пред Тобой род мой, что Ты даровал мне всё это?!

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

17 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Боже! Ты предсказал мне, слуге Своему, будущее потомства моего и явил мне волю Твою о будущих поколениях. ГОСПОДИ Боже!

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

18 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты прославил слугу Твоего. Ты ведь знаешь слугу Своего!

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

19 ГОСПОДИ! Ради слуги Твоего по Своей воле Ты сотворил эти великие деяния и поведал о делах столь великих.

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

20 О ГОСПОДИ! Нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами.

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

21 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершал великие чудеса, внушающие трепет, изгоняя народы перед Твоим народом, который Ты вывел из Египта.

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

22 Ты избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его.

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

23 А теперь, ГОСПОДИ, слово, которое изрек Ты о слуге Своем и о его роде, — утверди его навеки и то, что Ты заповедал, исполни!

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

24 Да, утверди. И да будет возвеличено имя Твое вовеки в словах: „ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, — Он Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо.

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

25 Ведь Ты, Боже мой, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе.

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

26 О Господи, Ты есть Бог! Доброе Ты поведал слуге Своему.

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

27 Потому яви благоволение Твое и благослови род слуги Твоего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь если Ты, ГОСПОДИ, благословишь — вовеки благословен он будет!»