哥林多後書第6章 |
1 |
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
7 真實的道理、神的大能;公義 |
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
11 |
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
14 |
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
17 主 |
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 |
2 Ведь Бог говорит: |
3 |
4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды, |
5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод. |
6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной, |
7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке; |
8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим; |
9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы. |
10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем. |
11 |
12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам. |
13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми! |
14 |
15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник? |
16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: |
17 |
18 |
哥林多後書第6章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 |
1 |
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
2 Ведь Бог говорит: |
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
3 |
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды, |
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод. |
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной, |
7 真實的道理、神的大能;公義 |
7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке; |
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим; |
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы. |
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем. |
11 |
11 |
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам. |
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми! |
14 |
14 |
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник? |
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: |
17 主 |
17 |
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
18 |