哥林多後書

第6章

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 6

1 Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.

2 Ведь Он говорит:
«В благоприятное время Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе». .Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время, и сегодня – день спасения.

3 Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.

4 Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;

5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;

6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в руководстве Святого Духа и искренней любви,

7 в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,

8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;

9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты;

10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!

11 Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.

12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.

13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!

14 Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой

15 или у Масиха с Велиаром (сатаной)? Что общего у верующего с неверующим

16 и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом». .

17 «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный, . –не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас». .

18 «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь», . – говорит Вечный, Повелитель Сил.

哥林多後書

第6章

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 6

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

1 Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

2 Ведь Он говорит:
«В благоприятное время Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе». .Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время, и сегодня – день спасения.

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

3 Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

4 Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в руководстве Святого Духа и искренней любви,

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

7 в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты;

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

11 Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

14 Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

15 или у Масиха с Велиаром (сатаной)? Что общего у верующего с неверующим

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

16 и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом». .

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

17 «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный, . –не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас». .

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

18 «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь», . – говорит Вечный, Повелитель Сил.