| 哥林多後書第6章 | 
| 1  | 
| 2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 | 
| 3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; | 
| 4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 | 
| 5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 | 
| 6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 | 
| 7 真實的道理、神的大能;公義 | 
| 8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 | 
| 9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 | 
| 10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 | 
| 11  | 
| 12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 | 
| 13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) | 
| 14  | 
| 15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? | 
| 16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 | 
| 17 主 | 
| 18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 | 
| 2-е до коринтянРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння! | 
| 3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне, | 
| 4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах, | 
| 5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х, | 
| 6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові, | 
| 7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці, | 
| 8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві; | 
| 9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті; | 
| 10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо. | 
| 11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене! | 
| 12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях! | 
| 13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви! | 
| 14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою? | 
| 15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним? | 
| 16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм! | 
| 17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́, | 
| 18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“ | 
| 哥林多後書第6章 | 2-е до коринтянРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 | 2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння! | 
| 3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; | 3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне, | 
| 4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 | 4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах, | 
| 5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 | 5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х, | 
| 6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 | 6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові, | 
| 7 真實的道理、神的大能;公義 | 7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці, | 
| 8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 | 8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві; | 
| 9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 | 9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті; | 
| 10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 | 10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо. | 
| 11  | 11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене! | 
| 12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 | 12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях! | 
| 13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) | 13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви! | 
| 14  | 14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою? | 
| 15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? | 15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним? | 
| 16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 | 16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм! | 
| 17 主 | 17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́, | 
| 18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 | 18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“ |