| 哥林多後書第6章 | 
| 1  | 
| 2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 | 
| 3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; | 
| 4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 | 
| 5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 | 
| 6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 | 
| 7 真實的道理、神的大能;公義 | 
| 8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 | 
| 9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 | 
| 10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 | 
| 11  | 
| 12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 | 
| 13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) | 
| 14  | 
| 15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? | 
| 16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 | 
| 17 主 | 
| 18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Ибо Он говорит:  | 
| 3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение, | 
| 4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте; | 
| 5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах; | 
| 6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной, | 
| 7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке, | 
| 8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные; | 
| 9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью; | 
| 10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие. | 
| 11  | 
| 12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно. | 
| 13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы. | 
| 14  | 
| 15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными? | 
| 16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 哥林多後書第6章 | 2-е Послание к коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 | 2 Ибо Он говорит:  | 
| 3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; | 3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение, | 
| 4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 | 4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте; | 
| 5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 | 5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах; | 
| 6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 | 6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной, | 
| 7 真實的道理、神的大能;公義 | 7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке, | 
| 8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 | 8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные; | 
| 9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 | 9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью; | 
| 10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 | 10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие. | 
| 11  | 11  | 
| 12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 | 12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно. | 
| 13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) | 13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы. | 
| 14  | 14  | 
| 15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? | 15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными? | 
| 16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 | 16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог:  | 
| 17 主 | 17  | 
| 18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 | 18  |