哥林多後書

第6章

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

2-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 Мы же,1161 как споспешники,49032532 умоляем3870 вас, чтобы благодать54853588 Божия2316 не33611519 тщетно27563588 была принята1209 вами.5209

2 Ибо1063 сказано:3004 «во время2540 благоприятное1184 Я услышал1873 тебя4675 и2532 в1722 день2250 спасения4991 помог997 тебе».4671 Вот,2400 теперь3568 время2540 благоприятное,2144 вот,2400 теперь3568 день2250 спасения.4991

3 Мы никому3367 ни в1722 чем3367 не полагаем1325 претыкания,4349 чтобы2443 не3361 было порицаемо34693588 служение,1248

4 но235 во1722 всем3956 являем4921 себя,1438 как5613 служители1249 Божии,2316 в1722 великом4183 терпении,5281 в1722 бедствиях,2347 в1722 нуждах,318 в1722 тесных обстоятельствах,4730

5 под1722 ударами,4127 в1722 темницах,5438 в1722 изгнаниях,181 в1722 трудах,2873 в1722 бдениях,70 в1722 постах,3521

6 в1722 чистоте,54 в1722 благоразумии,1108 в1722 великодушии,3115 в1722 благости,5544 в1722 Духе4151 Святом,40 в1722 нелицемерной505 любви,26

7 в1722 слове3056 истины,225 в1722 силе1411 Божией,2316 с12233588 оружием36963588 правды1343 в3588 правой1188 и2532 левой710 руке,

8 в1223 чести1391 и2532 бесчестии,819 при1223 порицаниях1426 и2532 похвалах:2162 нас почитают5613 обманщиками,4108 но2532 мы верны;227

9 5613 мы неизвестны,50 но2532 нас узнают;1921 нас почитают5613 умершими,599 но2532 вот,2400 мы живы;21985613 нас наказывают,3811 но2532 мы не3361 умираем;2289

10 5613 нас огорчают,3076 а1161 мы всегда104 радуемся;54635613 мы нищи,4434 но1161 многих4183 обогащаем;41485613 мы ничего3367 не имеем,2192 но2532 всем3956 обладаем.2722

11 3588 Уста4750 наши2257 отверсты455 к4314 вам,5209 Коринфяне,2881 сердце2588 наше2257 расширено.4115

12 Вам не3756 тесно4729 в1722 нас;2254 но1161 в17223588 сердцах4698 ваших5216 тесно.4729

13 В35881161 равное846 возмездие,489 — говорю,3004 как5613 детям,5043 — распространитесь4115 и2532 вы.5210

14 Не3361 преклоняйтесь1096 под чужое ярмо2086 с неверными,571 ибо1063 какое5101 общение3352 праведности1343 с2532 беззаконием?4582258 Что5101 общего2842 у света5457 с4314 тьмою?4655

15 Какое51011161 согласие4857 между Христом5547 и4314 Велиаром?955 Или2228 какое5101 соучастие3310 верного4103 с3326 неверным?571

16 Какая51011161 совместность4783 храма3485 Божия2316 с3326 идолами?1497 Ибо1063 вы5210 храм3485 Бога23162075 живого,2198 как2531 сказал20363588 Бог:23163754 «вселюсь1774 в1722 них846 и2532 буду ходить1704 в них; и2532 буду2071 их846 Богом,2316 и2532 они846 будут2071 Моим3427 народом.2992

17 И потому1352 выйдите1831 из1537 среды3319 их846 и2532 отделитесь,873 говорит3004 Господь,2962 и2532 не3361 прикасайтесь680 к нечистому;169 и Я2504 прииму1523 вас.5209

18 И2532 буду2071 вам52131519 Отцем,3962 и2532 вы5210 будете2071 Моими34271519 сынами5207 и2532 дщерями,2364 говорит3004 Господь2962 Вседержитель».3841

哥林多後書

第6章

2-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

1 Мы же,1161 как споспешники,49032532 умоляем3870 вас, чтобы благодать54853588 Божия2316 не33611519 тщетно27563588 была принята1209 вами.5209

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

2 Ибо1063 сказано:3004 «во время2540 благоприятное1184 Я услышал1873 тебя4675 и2532 в1722 день2250 спасения4991 помог997 тебе».4671 Вот,2400 теперь3568 время2540 благоприятное,2144 вот,2400 теперь3568 день2250 спасения.4991

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

3 Мы никому3367 ни в1722 чем3367 не полагаем1325 претыкания,4349 чтобы2443 не3361 было порицаемо34693588 служение,1248

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

4 но235 во1722 всем3956 являем4921 себя,1438 как5613 служители1249 Божии,2316 в1722 великом4183 терпении,5281 в1722 бедствиях,2347 в1722 нуждах,318 в1722 тесных обстоятельствах,4730

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

5 под1722 ударами,4127 в1722 темницах,5438 в1722 изгнаниях,181 в1722 трудах,2873 в1722 бдениях,70 в1722 постах,3521

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

6 в1722 чистоте,54 в1722 благоразумии,1108 в1722 великодушии,3115 в1722 благости,5544 в1722 Духе4151 Святом,40 в1722 нелицемерной505 любви,26

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

7 в1722 слове3056 истины,225 в1722 силе1411 Божией,2316 с12233588 оружием36963588 правды1343 в3588 правой1188 и2532 левой710 руке,

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

8 в1223 чести1391 и2532 бесчестии,819 при1223 порицаниях1426 и2532 похвалах:2162 нас почитают5613 обманщиками,4108 но2532 мы верны;227

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

9 5613 мы неизвестны,50 но2532 нас узнают;1921 нас почитают5613 умершими,599 но2532 вот,2400 мы живы;21985613 нас наказывают,3811 но2532 мы не3361 умираем;2289

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

10 5613 нас огорчают,3076 а1161 мы всегда104 радуемся;54635613 мы нищи,4434 но1161 многих4183 обогащаем;41485613 мы ничего3367 не имеем,2192 но2532 всем3956 обладаем.2722

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

11 3588 Уста4750 наши2257 отверсты455 к4314 вам,5209 Коринфяне,2881 сердце2588 наше2257 расширено.4115

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

12 Вам не3756 тесно4729 в1722 нас;2254 но1161 в17223588 сердцах4698 ваших5216 тесно.4729

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

13 В35881161 равное846 возмездие,489 — говорю,3004 как5613 детям,5043 — распространитесь4115 и2532 вы.5210

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

14 Не3361 преклоняйтесь1096 под чужое ярмо2086 с неверными,571 ибо1063 какое5101 общение3352 праведности1343 с2532 беззаконием?4582258 Что5101 общего2842 у света5457 с4314 тьмою?4655

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

15 Какое51011161 согласие4857 между Христом5547 и4314 Велиаром?955 Или2228 какое5101 соучастие3310 верного4103 с3326 неверным?571

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

16 Какая51011161 совместность4783 храма3485 Божия2316 с3326 идолами?1497 Ибо1063 вы5210 храм3485 Бога23162075 живого,2198 как2531 сказал20363588 Бог:23163754 «вселюсь1774 в1722 них846 и2532 буду ходить1704 в них; и2532 буду2071 их846 Богом,2316 и2532 они846 будут2071 Моим3427 народом.2992

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

17 И потому1352 выйдите1831 из1537 среды3319 их846 и2532 отделитесь,873 говорит3004 Господь,2962 и2532 не3361 прикасайтесь680 к нечистому;169 и Я2504 прииму1523 вас.5209

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

18 И2532 буду2071 вам52131519 Отцем,3962 и2532 вы5210 будете2071 Моими34271519 сынами5207 и2532 дщерями,2364 говорит3004 Господь2962 Вседержитель».3841