| 哥林多後書第6章 | 
| 1  | 
| 2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 | 
| 3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; | 
| 4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 | 
| 5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 | 
| 6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 | 
| 7 真實的道理、神的大能;公義 | 
| 8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 | 
| 9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 | 
| 10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 | 
| 11  | 
| 12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 | 
| 13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) | 
| 14  | 
| 15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? | 
| 16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 | 
| 17 主 | 
| 18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 | 
| Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Ведь Бог говорит:  | 
| 3  | 
| 4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды, | 
| 5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод. | 
| 6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной, | 
| 7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке; | 
| 8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим; | 
| 9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы. | 
| 10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем. | 
| 11  | 
| 12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам. | 
| 13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми! | 
| 14  | 
| 15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник? | 
| 16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 哥林多後書第6章 | Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 | 2 Ведь Бог говорит:  | 
| 3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; | 3  | 
| 4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 | 4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды, | 
| 5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 | 5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод. | 
| 6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 | 6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной, | 
| 7 真實的道理、神的大能;公義 | 7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке; | 
| 8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 | 8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим; | 
| 9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 | 9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы. | 
| 10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 | 10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем. | 
| 11  | 11  | 
| 12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 | 12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам. | 
| 13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) | 13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми! | 
| 14  | 14  | 
| 15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? | 15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник? | 
| 16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 | 16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал:  | 
| 17 主 | 17  | 
| 18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 | 18  |