哥林多後書

第6章

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.

2 Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!

3 Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чем, дабы не хулилось наше служение;

4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды,

5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод.

6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной,

7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке;

8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим;

9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы.

10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем.

11 Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши.

12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам.

13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми!

14 Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере! Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой?

15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник?

16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 «Поэтому выйдите из среды их, — говорит Господь, — и отделитесь от них. К нечистому не прикасайтесь, и Я приму вас».

18 «И буду для вас Отцом, а вы, — продолжает Господь Вседержитель, будете Мне сыновьями и дочерьми».

哥林多後書

第6章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。

1 Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.

2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了[heard]你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪。現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。)

2 Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!

3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

3 Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чем, дабы не хулилось наше служение;

4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事[ministers],就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды,

5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、

5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод.

6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、

6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной,

7 真實的道理、神的大能;公義[righteousness]盔甲[armour]在左在右;

7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке;

8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的[deceivers],卻是誠實的;

8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим;

9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪[behold]。我們[we]卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;

9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы.

10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。

10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем.

11 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。

11 Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши.

12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。

12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам.

13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。)

13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми!

14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?

14 Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере! Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой?

15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?

15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник?

16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們[ye]是永生神的殿,就如神曾說:「我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 [Lord]又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。

17 «Поэтому выйдите из среды их, — говорит Господь, — и отделитесь от них. К нечистому не прикасайтесь, и Я приму вас».

18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者[Lord Almighty]說的。」

18 «И буду для вас Отцом, а вы, — продолжает Господь Вседержитель, будете Мне сыновьями и дочерьми».