耶利米書第37章 |
1 |
2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 |
3 |
4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 |
5 此後 |
6 |
7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 |
8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 |
9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 |
10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 |
11 |
12 耶利米就出離 |
13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 |
14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 |
15 故此 |
16 耶利米來到深牢 |
17 |
18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 |
19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? |
20 所以 |
21 於是,西底家王下令,要 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 |
2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию. |
3 |
4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму. |
5 |
6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии: |
7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли. |
8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“. |
9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они! |
10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“». |
11 |
12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа. |
13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!» |
14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам. |
15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу. |
16 |
17 |
18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу? |
19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“? |
20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру». |
21 |
耶利米書第37章 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 |
1 |
2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 |
2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию. |
3 |
3 |
4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 |
4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму. |
5 此後 |
5 |
6 |
6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии: |
7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 |
7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли. |
8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 |
8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“. |
9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 |
9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они! |
10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 |
10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“». |
11 |
11 |
12 耶利米就出離 |
12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа. |
13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 |
13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!» |
14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 |
14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам. |
15 故此 |
15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу. |
16 耶利米來到深牢 |
16 |
17 |
17 |
18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 |
18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу? |
19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? |
19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“? |
20 所以 |
20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру». |
21 於是,西底家王下令,要 |
21 |