歷代志上

第27章

1 以色列人的族長、千夫長、百夫長,和官長都分定班次,每班是二萬四千人,週年按月輪流,替換出入服事王。

2 正月第一班的班長是撒巴第業的兒子雅朔班;他班內有二萬四千人。

3 他是法勒斯的子孫,統管正月班的一切軍長。

4 二月的班長是亞哈希人朵代,還有副官密基羅;他班內[likewise]有二萬四千人。

5 三月第三班的班長[captain]祭司長[chief priest]耶何耶大的兒子比拿雅;他班內有二萬四千人。

6 這比拿雅是那三十人中的勇士,並且在那三十人之上[and above the thirty];他班內又有他兒子暗米薩拔。

7 四月第四班的班長是約押的兄弟亞撒黑。接續他的是他兒子西巴第雅;他班內有二萬四千人。

8 五月第五班的班長是伊斯拉人珊合;他班內有二萬四千人。

9 六月第六班的班長是提哥亞人益吉的兒子以拉;他班內有二萬四千人。

10 七月第七班的班長是以法蓮族比倫人希利斯;他班內有二萬四千人。

11 八月第八班的班長是謝拉族戶沙人西比該;他班內有二萬四千人。

12 九月第九班的班長是便雅憫族亞拿突人亞比以謝;他班內有二萬四千人。

13 十月第十班的班長是謝拉族尼陀法人瑪哈萊;他班內有二萬四千人。

14 十一月第十一班的班長是以法蓮族比拉頓人比拿雅;他班內有二萬四千人。

15 十二月第十二班的班長是俄陀聶族尼陀法人黑玳;他班內有二萬四千人。

16 管理以色列眾支派的記在下面:管呂便人的是細基利的兒子以利以謝;管西緬人的是瑪迦的兒子示法提雅;

17 管利未人的是基母利的兒子哈沙比雅;管亞倫子孫的是撒督;

18 管猶大人的是大衛的一個哥哥以利戶,管以薩迦人的是米迦勒的兒子暗利;

19 管西布倫人的是俄巴第雅的兒子伊施瑪雅;管拿弗他利人的是亞斯列的兒子耶利末;

20 管以法蓮人的是阿撒細雅的兒子何細亞;管瑪拿西半支派的是毗大雅的兒子約珥;

21 管基列地瑪拿西那半支派的是撒迦利亞的兒子易多;管便雅憫人的是押尼珥的兒子雅西業;

22 管但人的是耶羅罕的兒子亞薩利雅。以上是以色列眾支派的首領。

23 以色列人二十歲以內的,大衛沒有記其數目;因耶和華曾應許說,必增添以色列[increase Israel]諸天[heavens]的星那樣多。

24 洗魯雅的兒子約押動手數點,[but]沒有點完,因為[because]耶和華的烈怒臨到以色列[Israel];數目也沒有寫在大衛王記上。

25 掌管王府庫的是亞疊的兒子押斯馬威;掌管田野城邑村莊城壘[castles]之倉庫的是烏西雅的兒子約拿單;

26 掌管耕田種地的是基綠的兒子以斯利;

27 掌管葡萄園的是拉瑪人示每;掌管葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底;

28 掌管低地[low plains]橄欖樹和桑樹的是基第利人巴勒.哈南;掌管油庫的是約阿施;

29 掌管沙崙牧放牛群的是沙崙人施提賚;掌管山谷牧養牛群的是亞第賚的兒子沙法;

30 掌管駝群的是以實瑪利人阿比勒;掌管驢群的是米崙人耶希底亞;

31 掌管羊群的是夏甲人雅悉[And over the flocks was Jaziz the Hagerite]。這都是給大衛王掌管產業的。

32 大衛的叔叔約拿單作謀士;這人有智慧,又作書記。哈摩尼的兒子耶歇作王眾子的師傅。

33 亞希多弗也作王的謀士。亞基人戶篩作王的陪伴。

34 亞希多弗之後,有比拿雅的兒子耶何耶大和亞比亞他接續他作謀士;約押作王[army]的元帥。

Первая книга Паралипоменон

Глава 27

1 Вот список взятых на учет израильтян по главам родов, по главам тысяч и сотен, и списки распорядителей, которые служили царю во всех делах поочередно, сменяясь ежемесячно в течение года. В каждой череде было по двадцать четыре тысячи человек.

2 Во главе первой череды первого месяца — Йошовам, сын Завдиэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц.

4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот].

5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды.

7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

16 Вождями над коленами Израилевыми были: у Рувима — Элиэзер, сын Зихри; у Симеона — Шефатья, сын Маахи;

17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок;

18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля;

19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля;

20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи;

21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера;

22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых.

23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе.

24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида.

25 Над царскими сокровищницами надзирал Азмавет, сын Адиэля, а над всеми житницами, что были в стране — в городах, селах и крепостях, — Ионафан, сын Уззии.

26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува;

27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми.

28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас.

29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая;

30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота,

31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида.

32 Ионафан, дядя Давида, человек разумный, был советником и писцом. Ехиэль, сын Хахмони, был наставником царских сыновей.

33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя.

34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав.

歷代志上

第27章

Первая книга Паралипоменон

Глава 27

1 以色列人的族長、千夫長、百夫長,和官長都分定班次,每班是二萬四千人,週年按月輪流,替換出入服事王。

1 Вот список взятых на учет израильтян по главам родов, по главам тысяч и сотен, и списки распорядителей, которые служили царю во всех делах поочередно, сменяясь ежемесячно в течение года. В каждой череде было по двадцать четыре тысячи человек.

2 正月第一班的班長是撒巴第業的兒子雅朔班;他班內有二萬四千人。

2 Во главе первой череды первого месяца — Йошовам, сын Завдиэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

3 他是法勒斯的子孫,統管正月班的一切軍長。

3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц.

4 二月的班長是亞哈希人朵代,還有副官密基羅;他班內[likewise]有二萬四千人。

4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот].

5 三月第三班的班長[captain]祭司長[chief priest]耶何耶大的兒子比拿雅;他班內有二萬四千人。

5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

6 這比拿雅是那三十人中的勇士,並且在那三十人之上[and above the thirty];他班內又有他兒子暗米薩拔。

6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды.

7 四月第四班的班長是約押的兄弟亞撒黑。接續他的是他兒子西巴第雅;他班內有二萬四千人。

7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

8 五月第五班的班長是伊斯拉人珊合;他班內有二萬四千人。

8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

9 六月第六班的班長是提哥亞人益吉的兒子以拉;他班內有二萬四千人。

9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

10 七月第七班的班長是以法蓮族比倫人希利斯;他班內有二萬四千人。

10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

11 八月第八班的班長是謝拉族戶沙人西比該;他班內有二萬四千人。

11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

12 九月第九班的班長是便雅憫族亞拿突人亞比以謝;他班內有二萬四千人。

12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

13 十月第十班的班長是謝拉族尼陀法人瑪哈萊;他班內有二萬四千人。

13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

14 十一月第十一班的班長是以法蓮族比拉頓人比拿雅;他班內有二萬四千人。

14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

15 十二月第十二班的班長是俄陀聶族尼陀法人黑玳;他班內有二萬四千人。

15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек.

16 管理以色列眾支派的記在下面:管呂便人的是細基利的兒子以利以謝;管西緬人的是瑪迦的兒子示法提雅;

16 Вождями над коленами Израилевыми были: у Рувима — Элиэзер, сын Зихри; у Симеона — Шефатья, сын Маахи;

17 管利未人的是基母利的兒子哈沙比雅;管亞倫子孫的是撒督;

17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок;

18 管猶大人的是大衛的一個哥哥以利戶,管以薩迦人的是米迦勒的兒子暗利;

18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля;

19 管西布倫人的是俄巴第雅的兒子伊施瑪雅;管拿弗他利人的是亞斯列的兒子耶利末;

19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля;

20 管以法蓮人的是阿撒細雅的兒子何細亞;管瑪拿西半支派的是毗大雅的兒子約珥;

20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи;

21 管基列地瑪拿西那半支派的是撒迦利亞的兒子易多;管便雅憫人的是押尼珥的兒子雅西業;

21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера;

22 管但人的是耶羅罕的兒子亞薩利雅。以上是以色列眾支派的首領。

22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых.

23 以色列人二十歲以內的,大衛沒有記其數目;因耶和華曾應許說,必增添以色列[increase Israel]諸天[heavens]的星那樣多。

23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе.

24 洗魯雅的兒子約押動手數點,[but]沒有點完,因為[because]耶和華的烈怒臨到以色列[Israel];數目也沒有寫在大衛王記上。

24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида.

25 掌管王府庫的是亞疊的兒子押斯馬威;掌管田野城邑村莊城壘[castles]之倉庫的是烏西雅的兒子約拿單;

25 Над царскими сокровищницами надзирал Азмавет, сын Адиэля, а над всеми житницами, что были в стране — в городах, селах и крепостях, — Ионафан, сын Уззии.

26 掌管耕田種地的是基綠的兒子以斯利;

26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува;

27 掌管葡萄園的是拉瑪人示每;掌管葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底;

27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми.

28 掌管低地[low plains]橄欖樹和桑樹的是基第利人巴勒.哈南;掌管油庫的是約阿施;

28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас.

29 掌管沙崙牧放牛群的是沙崙人施提賚;掌管山谷牧養牛群的是亞第賚的兒子沙法;

29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая;

30 掌管駝群的是以實瑪利人阿比勒;掌管驢群的是米崙人耶希底亞;

30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота,

31 掌管羊群的是夏甲人雅悉[And over the flocks was Jaziz the Hagerite]。這都是給大衛王掌管產業的。

31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида.

32 大衛的叔叔約拿單作謀士;這人有智慧,又作書記。哈摩尼的兒子耶歇作王眾子的師傅。

32 Ионафан, дядя Давида, человек разумный, был советником и писцом. Ехиэль, сын Хахмони, был наставником царских сыновей.

33 亞希多弗也作王的謀士。亞基人戶篩作王的陪伴。

33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя.

34 亞希多弗之後,有比拿雅的兒子耶何耶大和亞比亞他接續他作謀士;約押作王[army]的元帥。

34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав.