歷代志上第27章 |
1 |
2 |
3 他是法勒斯的子孫,統管正月班的一切軍長。 |
4 二月的班長是亞哈希人朵代,還有副官密基羅;他班內也 |
5 三月第三班的班長 |
6 這比拿雅是那三十人中的勇士,並且在那三十人之上 |
7 四月第四班的班長是約押的兄弟亞撒黑。接續他的是他兒子西巴第雅;他班內有二萬四千人。 |
8 五月第五班的班長是伊斯拉人珊合;他班內有二萬四千人。 |
9 六月第六班的班長是提哥亞人益吉的兒子以拉;他班內有二萬四千人。 |
10 七月第七班的班長是以法蓮族比倫人希利斯;他班內有二萬四千人。 |
11 八月第八班的班長是謝拉族戶沙人西比該;他班內有二萬四千人。 |
12 九月第九班的班長是便雅憫族亞拿突人亞比以謝;他班內有二萬四千人。 |
13 十月第十班的班長是謝拉族尼陀法人瑪哈萊;他班內有二萬四千人。 |
14 十一月第十一班的班長是以法蓮族比拉頓人比拿雅;他班內有二萬四千人。 |
15 十二月第十二班的班長是俄陀聶族尼陀法人黑玳;他班內有二萬四千人。 |
16 |
17 管利未人的是基母利的兒子哈沙比雅;管亞倫子孫的是撒督; |
18 管猶大人的是大衛的一個哥哥以利戶,管以薩迦人的是米迦勒的兒子暗利; |
19 管西布倫人的是俄巴第雅的兒子伊施瑪雅;管拿弗他利人的是亞斯列的兒子耶利末; |
20 管以法蓮人的是阿撒細雅的兒子何細亞;管瑪拿西半支派的是毗大雅的兒子約珥; |
21 管基列地瑪拿西那半支派的是撒迦利亞的兒子易多;管便雅憫人的是押尼珥的兒子雅西業; |
22 管但人的是耶羅罕的兒子亞薩利雅。以上是以色列眾支派的首領。 |
23 以色列人二十歲以內的,大衛沒有記其數目;因耶和華曾應許說,必增添以色列 |
24 洗魯雅的兒子約押動手數點,卻 |
25 |
26 掌管耕田種地的是基綠的兒子以斯利; |
27 掌管葡萄園的是拉瑪人示每;掌管葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底; |
28 掌管低地 |
29 掌管沙崙牧放牛群的是沙崙人施提賚;掌管山谷牧養牛群的是亞第賚的兒子沙法; |
30 掌管駝群的是以實瑪利人阿比勒;掌管驢群的是米崙人耶希底亞; |
31 掌管羊群的是夏甲人雅悉 |
32 |
33 亞希多弗也作王的謀士。亞基人戶篩作王的陪伴。 |
34 亞希多弗之後,有比拿雅的兒子耶何耶大和亞比亞他接續他作謀士;約押作王軍 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 27 |
1 |
2 |
3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц. |
4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот]. |
5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды. |
7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
16 |
17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок; |
18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля; |
19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля; |
20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи; |
21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера; |
22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых. |
23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе. |
24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида. |
25 |
26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува; |
27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми. |
28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас. |
29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая; |
30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота, |
31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида. |
32 |
33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя. |
34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав. |
歷代志上第27章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 27 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 他是法勒斯的子孫,統管正月班的一切軍長。 |
3 Йошовам был одним из потомков Пареца и во главе всех военачальников нес службу в первый месяц. |
4 二月的班長是亞哈希人朵代,還有副官密基羅;他班內也 |
4 Во главе череды второго месяца — Додай, в его череде — двадцать четыре тысячи человек; [командующим в его череде был Миклот]. |
5 三月第三班的班長 |
5 Третий главнокомандующий войском, в третий месяц, — Беная, сын Ехояды-первосвященника, в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
6 這比拿雅是那三十人中的勇士,並且在那三十人之上 |
6 Это и есть тот Беная, один из тридцати могучих воинов, стоявший во главе отряда тридцати. Сын Бенаи, Аммизавад, нес службу во главе его череды. |
7 四月第四班的班長是約押的兄弟亞撒黑。接續他的是他兒子西巴第雅;他班內有二萬四千人。 |
7 Четвертым, в четвертый месяц, был Асаэль, брат Йоава, и его сын Зевадья был его заместителем; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
8 五月第五班的班長是伊斯拉人珊合;他班內有二萬四千人。 |
8 Пятым, в пятый месяц, был правитель Шамхут, один из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
9 六月第六班的班長是提哥亞人益吉的兒子以拉;他班內有二萬四千人。 |
9 Шестым, в шестой месяц, — Ира, сын Иккеша из Текоа; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
10 七月第七班的班長是以法蓮族比倫人希利斯;他班內有二萬四千人。 |
10 Седьмым, в седьмой месяц, — Хелец, пелонянин из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
11 八月第八班的班長是謝拉族戶沙人西比該;他班內有二萬四千人。 |
11 Восьмым, в восьмой месяц, — Сиббехай из Хуши, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
12 九月第九班的班長是便雅憫族亞拿突人亞比以謝;他班內有二萬四千人。 |
12 Девятым, в девятый месяц, — Авиэзер из Анатота, из потомков Вениамина; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
13 十月第十班的班長是謝拉族尼陀法人瑪哈萊;他班內有二萬四千人。 |
13 Десятым, в десятый месяц, — Махрай из Нетофы, из племени Зераха; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
14 十一月第十一班的班長是以法蓮族比拉頓人比拿雅;他班內有二萬四千人。 |
14 Одиннадцатым, в одиннадцатый месяц, — Беная из Пиратона, из потомков Ефрема; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
15 十二月第十二班的班長是俄陀聶族尼陀法人黑玳;他班內有二萬四千人。 |
15 Двенадцатым, в двенадцатый месяц, — Хелдай из Нетофы, потомок Отниэля; в его череде — двадцать четыре тысячи человек. |
16 |
16 |
17 管利未人的是基母利的兒子哈沙比雅;管亞倫子孫的是撒督; |
17 у Левия — Хашавья, сын Кемуэля, а у потомков Аарона — Цадок; |
18 管猶大人的是大衛的一個哥哥以利戶,管以薩迦人的是米迦勒的兒子暗利; |
18 у Иуды — Элигу, один из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаэля; |
19 管西布倫人的是俄巴第雅的兒子伊施瑪雅;管拿弗他利人的是亞斯列的兒子耶利末; |
19 у Завулона — Ишмая, сын Авдия; у Неффалима — Еримот, сын Азриэля; |
20 管以法蓮人的是阿撒細雅的兒子何細亞;管瑪拿西半支派的是毗大雅的兒子約珥; |
20 у потомков Ефрема — Осия, сын Азазии; у половины колена Манассии — Иоиль, сын Педаи; |
21 管基列地瑪拿西那半支派的是撒迦利亞的兒子易多;管便雅憫人的是押尼珥的兒子雅西業; |
21 у другой половины колена Манассии, что в Гиладе, — Иддо, сын Захарии; у Вениамина — Яасиэль, сын Авнера; |
22 管但人的是耶羅罕的兒子亞薩利雅。以上是以色列眾支派的首領。 |
22 у Дана — Азарэль, сын Ерохама. Вот вожди колен Израилевых. |
23 以色列人二十歲以內的,大衛沒有記其數目;因耶和華曾應許說,必增添以色列 |
23 Давид не учитывал тех, кому не исполнилось двадцати одного года, ведь ГОСПОДЬ обещал сделать израильтян неисчислимыми, как звезды на небе. |
24 洗魯雅的兒子約押動手數點,卻 |
24 Йоав, сын Церуи, начал перепись, но не окончил ее, потому что из-за нее гнев Божий обрушился на Израиль. Поэтому ее окончательное число не указано в летописи царя Давида. |
25 |
25 |
26 掌管耕田種地的是基綠的兒子以斯利; |
26 Над трудившимися в поле, занятыми обработкой земли, надзирал Эзри, сын Келува; |
27 掌管葡萄園的是拉瑪人示每;掌管葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底; |
27 Шими из Рамы был смотрителем виноградников, а ответственность за винные запасы нес Завди из Шифми. |
28 掌管低地 |
28 За маслины и сикоморы в Шефеле отвечал Баал-Ханан из Гедера, а за запасы масла — Йоас. |
29 掌管沙崙牧放牛群的是沙崙人施提賚;掌管山谷牧養牛群的是亞第賚的兒子沙法; |
29 За скот, что пасся в Сароне, отвечал Шитрай из Сарона, а за скот, что в долинах, — Шафат, сын Адлая; |
30 掌管駝群的是以實瑪利人阿比勒;掌管驢群的是米崙人耶希底亞; |
30 за верблюдов — Овил-измаильтянин, за ослиц — Ехдея из Меронота, |
31 掌管羊群的是夏甲人雅悉 |
31 за овец — Язиз из Хагара. Все они были распорядителями во владениях Давида. |
32 |
32 |
33 亞希多弗也作王的謀士。亞基人戶篩作王的陪伴。 |
33 Ахитофел был советником царя, Хушай-аркитянин был другом царя. |
34 亞希多弗之後,有比拿雅的兒子耶何耶大和亞比亞他接續他作謀士;約押作王軍 |
34 После Ахитофела шли Ехояда, сын Бенаи, и Эвьятар; главнокомандующим в царском войске был Йоав. |