耶利米書第33章 |
1 |
2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說: |
3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。 |
4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的 |
5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒 |
6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 |
7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。 |
8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。 |
9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛 |
10 |
11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚 |
12 |
13 在山地的城邑、谷地 |
14 |
15 當那些 |
16 在那些 |
17 |
18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」 |
19 |
20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉, |
21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。 |
22 天上的天象 |
23 |
24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。 |
25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例, |
26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 „Наполнятся эти развалины телами тех, кто будет сражаться с халдеями, телами тех, кого Я погублю во гневе Моем и ярости, потому что скрыл Я лицо Мое от этого города за все его злодеяния. |
6 Но Я принесу исцеление этому городу и восстановлю его. Я дарую им исцеление, и они насладятся благополучием и правдой. |
7 Я восстановлю благополучие Иуды и Израиля и дам им утвердиться, как прежде. |
8 Я очищу их от грехов — грешили они против Меня, Я прощу им вину — противились они Мне и преступали Завет Мой. |
9 И станет Иерусалим для Меня светлым именем. Честь и хвалу воздадут Мне все народы земли, когда они услышат о благе, дарованном Мною Иуде и Израилю, страх и трепет охватит их, когда они увидят благополучие и мир, дарованные Мною Иерусалиму“». |
10 |
11 звуки веселья и радости, возгласы жениха и невесты и восклицания тех, кто приносит благодарственную жертву в Храме ГОСПОДНЕМ: |
12 |
13 В городах нагорья, городах долины и в городах южных, в землях Вениаминовых, в окрестностях Иерусалима — в окрестностях всех городов Иудеи снова будут овцы проходить под жезлом того, кто пересчитывает их», — таково слово ГОСПОДА. |
14 |
15 В те дни, в то время Я взращу из рода Давида праведный Росток, и будет этот царь творить правый суд на земле. |
16 В те дни спасена будет Иудея, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
17 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Не иссякнет род Давида, и потомки его не утратят престола Израилева. |
18 И колено Левия не пресечется, священники из рода левитов всегда будут возносить предо Мной всесожжения, сжигать хлебные дары и совершать ежедневные жертвы». |
19 |
20 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Как не упразднить вам Союза, Завета между Мною и днем, не расторгнуть вам его между Мною и ночью, и потому день и ночь неизменно сменяют друг друга, |
21 так не расторгнуть вам Союза Моего, Завета с Давидом, слугой Моим, и оттого потомки его не утратят престола, и союз между Мною и священниками из рода левитов, служащими Мне, не будет расторгнут. |
22 Как несметны воинства небесные, как неисчислим песок морской, так приумножу Я потомство Давида, слуги Моего, и левитов, служащих Мне“». |
23 |
24 «Разве ты не слышал, что говорят эти люди: „ГОСПОДЬ отверг те два племени, которые некогда были Им избраны“? С презрением смотрят они на народ Мой и уже не считают его народом». |
25 Так говорит ГОСПОДЬ: «Подобно тому как Я верен Союзу между Мною и днем, между Мною и ночью, а также храню законы неба и земли, |
26 так не отвергну Я потомков Иакова и слуги Моего, Давида. Из них Я буду выбирать правителей над потомством Авраама, Исаака и Иакова. Я восстановлю их благополучие и явлю им милосердие Свое». |
耶利米書第33章 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 |
1 |
2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說: |
2 |
3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。 |
3 |
4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的 |
4 |
5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒 |
5 „Наполнятся эти развалины телами тех, кто будет сражаться с халдеями, телами тех, кого Я погублю во гневе Моем и ярости, потому что скрыл Я лицо Мое от этого города за все его злодеяния. |
6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 |
6 Но Я принесу исцеление этому городу и восстановлю его. Я дарую им исцеление, и они насладятся благополучием и правдой. |
7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。 |
7 Я восстановлю благополучие Иуды и Израиля и дам им утвердиться, как прежде. |
8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。 |
8 Я очищу их от грехов — грешили они против Меня, Я прощу им вину — противились они Мне и преступали Завет Мой. |
9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛 |
9 И станет Иерусалим для Меня светлым именем. Честь и хвалу воздадут Мне все народы земли, когда они услышат о благе, дарованном Мною Иуде и Израилю, страх и трепет охватит их, когда они увидят благополучие и мир, дарованные Мною Иерусалиму“». |
10 |
10 |
11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚 |
11 звуки веселья и радости, возгласы жениха и невесты и восклицания тех, кто приносит благодарственную жертву в Храме ГОСПОДНЕМ: |
12 |
12 |
13 在山地的城邑、谷地 |
13 В городах нагорья, городах долины и в городах южных, в землях Вениаминовых, в окрестностях Иерусалима — в окрестностях всех городов Иудеи снова будут овцы проходить под жезлом того, кто пересчитывает их», — таково слово ГОСПОДА. |
14 |
14 |
15 當那些 |
15 В те дни, в то время Я взращу из рода Давида праведный Росток, и будет этот царь творить правый суд на земле. |
16 在那些 |
16 В те дни спасена будет Иудея, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“». |
17 |
17 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Не иссякнет род Давида, и потомки его не утратят престола Израилева. |
18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」 |
18 И колено Левия не пресечется, священники из рода левитов всегда будут возносить предо Мной всесожжения, сжигать хлебные дары и совершать ежедневные жертвы». |
19 |
19 |
20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉, |
20 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Как не упразднить вам Союза, Завета между Мною и днем, не расторгнуть вам его между Мною и ночью, и потому день и ночь неизменно сменяют друг друга, |
21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。 |
21 так не расторгнуть вам Союза Моего, Завета с Давидом, слугой Моим, и оттого потомки его не утратят престола, и союз между Мною и священниками из рода левитов, служащими Мне, не будет расторгнут. |
22 天上的天象 |
22 Как несметны воинства небесные, как неисчислим песок морской, так приумножу Я потомство Давида, слуги Моего, и левитов, служащих Мне“». |
23 |
23 |
24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。 |
24 «Разве ты не слышал, что говорят эти люди: „ГОСПОДЬ отверг те два племени, которые некогда были Им избраны“? С презрением смотрят они на народ Мой и уже не считают его народом». |
25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例, |
25 Так говорит ГОСПОДЬ: «Подобно тому как Я верен Союзу между Мною и днем, между Мною и ночью, а также храню законы неба и земли, |
26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 |
26 так не отвергну Я потомков Иакова и слуги Моего, Давида. Из них Я буду выбирать правителей над потомством Авраама, Исаака и Иакова. Я восстановлю их благополучие и явлю им милосердие Свое». |