耶利米書

第33章

1 耶利米還囚在囚院[court of the prison]內,耶和華的話第二次臨到他說:

2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:

3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。

4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的[thrown down by the mounts, and by the sword],耶和華─以色列的神如此說:

5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒[fury]中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。

6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。

7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。

8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。

9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛[prosperity],就懼怕戰兢。」

10 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,

11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚[Praise]大軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存。又有奉上讚美為祭[bring the sacrifice of praise]到耶和華殿中之人的聲音。因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣,這是耶和華說的。

12 大軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裏。

13 在山地的城邑、谷地[vale]的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」

14 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。

15那些[those]日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。

16那些[those]日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華─我們的義』。

17 「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;

18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」

19 耶和華的話臨到耶利米說:

20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,

21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。

22 天上的天象[host of heaven]不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」

23 耶和華的話[Moreover]臨到耶利米說:

24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。

25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 Когда Иеремия всё еще был в заключении во дворе стражи, вновь было к нему слово ГОСПОДНЕ:

2 «Так говорит ГОСПОДЬ, сотворивший землю, ГОСПОДЬ, Который создал ее и устроил, Тот, Чье имя — ГОСПОДЬ:

3 „Воззови ко Мне, и Я отвечу, поведаю тебе о великом и непостижимом, открою то, чего ты не знаешь“.

4 Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о жилищах этого города и о дворцах царей иудейских, разрушенных жителями для того, чтобы соорудить преграду осаждающим и не погибнуть от меча халдеев:

5 „Наполнятся эти развалины телами тех, кто будет сражаться с халдеями, телами тех, кого Я погублю во гневе Моем и ярости, потому что скрыл Я лицо Мое от этого города за все его злодеяния.

6 Но Я принесу исцеление этому городу и восстановлю его. Я дарую им исцеление, и они насладятся благополучием и правдой.

7 Я восстановлю благополучие Иуды и Израиля и дам им утвердиться, как прежде.

8 Я очищу их от грехов — грешили они против Меня, Я прощу им вину — противились они Мне и преступали Завет Мой.

9 И станет Иерусалим для Меня светлым именем. Честь и хвалу воздадут Мне все народы земли, когда они услышат о благе, дарованном Мною Иуде и Израилю, страх и трепет охватит их, когда они увидят благополучие и мир, дарованные Мною Иерусалиму“».

10 Так говорит ГОСПОДЬ: «На этом месте, о котором вы говорите, что опустошено оно, не осталось в нем ни людей, ни скота, — в этих городах иудейских и на безлюдных улицах Иерусалима, где никого не осталось, ни людей, ни скота, снова будут слышны

11 звуки веселья и радости, возгласы жениха и невесты и восклицания тех, кто приносит благодарственную жертву в Храме ГОСПОДНЕМ: „Благодарите ГОСПОДА Воинств, ибо благ ГОСПОДЬ и любовь Его неизменная вечна“. Ибо восстановлю Я благополучие этой земли, как то было прежде», — таково слово ГОСПОДА.

12 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Здесь, в этой пустынной земле, где ныне нет ни человека, ни скота, во всех ее селениях снова появятся стоянки пастухов и пастбища, где будут пастись их стада.

13 В городах нагорья, городах долины и в городах южных, в землях Вениаминовых, в окрестностях Иерусалима — в окрестностях всех городов Иудеи снова будут овцы проходить под жезлом того, кто пересчитывает их», — таково слово ГОСПОДА.

14 «Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я исполню благое слово, данное Мною роду Израилеву и роду Иуды.

15 В те дни, в то время Я взращу из рода Давида праведный Росток, и будет этот царь творить правый суд на земле.

16 В те дни спасена будет Иудея, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».

17 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Не иссякнет род Давида, и потомки его не утратят престола Израилева.

18 И колено Левия не пресечется, священники из рода левитов всегда будут возносить предо Мной всесожжения, сжигать хлебные дары и совершать ежедневные жертвы».

19 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

20 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Как не упразднить вам Союза, Завета между Мною и днем, не расторгнуть вам его между Мною и ночью, и потому день и ночь неизменно сменяют друг друга,

21 так не расторгнуть вам Союза Моего, Завета с Давидом, слугой Моим, и оттого потомки его не утратят престола, и союз между Мною и священниками из рода левитов, служащими Мне, не будет расторгнут.

22 Как несметны воинства небесные, как неисчислим песок морской, так приумножу Я потомство Давида, слуги Моего, и левитов, служащих Мне“».

23 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

24 «Разве ты не слышал, что говорят эти люди: „ГОСПОДЬ отверг те два племени, которые некогда были Им избраны“? С презрением смотрят они на народ Мой и уже не считают его народом».

25 Так говорит ГОСПОДЬ: «Подобно тому как Я верен Союзу между Мною и днем, между Мною и ночью, а также храню законы неба и земли,

26 так не отвергну Я потомков Иакова и слуги Моего, Давида. Из них Я буду выбирать правителей над потомством Авраама, Исаака и Иакова. Я восстановлю их благополучие и явлю им милосердие Свое».

耶利米書

第33章

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 耶利米還囚在囚院[court of the prison]內,耶和華的話第二次臨到他說:

1 Когда Иеремия всё еще был в заключении во дворе стражи, вновь было к нему слово ГОСПОДНЕ:

2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:

2 «Так говорит ГОСПОДЬ, сотворивший землю, ГОСПОДЬ, Который создал ее и устроил, Тот, Чье имя — ГОСПОДЬ:

3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。

3 „Воззови ко Мне, и Я отвечу, поведаю тебе о великом и непостижимом, открою то, чего ты не знаешь“.

4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的[thrown down by the mounts, and by the sword],耶和華─以色列的神如此說:

4 Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, о жилищах этого города и о дворцах царей иудейских, разрушенных жителями для того, чтобы соорудить преграду осаждающим и не погибнуть от меча халдеев:

5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒[fury]中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。

5 „Наполнятся эти развалины телами тех, кто будет сражаться с халдеями, телами тех, кого Я погублю во гневе Моем и ярости, потому что скрыл Я лицо Мое от этого города за все его злодеяния.

6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。

6 Но Я принесу исцеление этому городу и восстановлю его. Я дарую им исцеление, и они насладятся благополучием и правдой.

7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。

7 Я восстановлю благополучие Иуды и Израиля и дам им утвердиться, как прежде.

8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。

8 Я очищу их от грехов — грешили они против Меня, Я прощу им вину — противились они Мне и преступали Завет Мой.

9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛[prosperity],就懼怕戰兢。」

9 И станет Иерусалим для Меня светлым именем. Честь и хвалу воздадут Мне все народы земли, когда они услышат о благе, дарованном Мною Иуде и Израилю, страх и трепет охватит их, когда они увидят благополучие и мир, дарованные Мною Иерусалиму“».

10 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,

10 Так говорит ГОСПОДЬ: «На этом месте, о котором вы говорите, что опустошено оно, не осталось в нем ни людей, ни скота, — в этих городах иудейских и на безлюдных улицах Иерусалима, где никого не осталось, ни людей, ни скота, снова будут слышны

11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚[Praise]大軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存。又有奉上讚美為祭[bring the sacrifice of praise]到耶和華殿中之人的聲音。因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣,這是耶和華說的。

11 звуки веселья и радости, возгласы жениха и невесты и восклицания тех, кто приносит благодарственную жертву в Храме ГОСПОДНЕМ: „Благодарите ГОСПОДА Воинств, ибо благ ГОСПОДЬ и любовь Его неизменная вечна“. Ибо восстановлю Я благополучие этой земли, как то было прежде», — таково слово ГОСПОДА.

12 大軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裏。

12 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Здесь, в этой пустынной земле, где ныне нет ни человека, ни скота, во всех ее селениях снова появятся стоянки пастухов и пастбища, где будут пастись их стада.

13 在山地的城邑、谷地[vale]的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」

13 В городах нагорья, городах долины и в городах южных, в землях Вениаминовых, в окрестностях Иерусалима — в окрестностях всех городов Иудеи снова будут овцы проходить под жезлом того, кто пересчитывает их», — таково слово ГОСПОДА.

14 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。

14 «Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я исполню благое слово, данное Мною роду Израилеву и роду Иуды.

15那些[those]日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。

15 В те дни, в то время Я взращу из рода Давида праведный Росток, и будет этот царь творить правый суд на земле.

16那些[those]日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華─我們的義』。

16 В те дни спасена будет Иудея, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот имя, которым его назовут: „ГОСПОДЬ — праведность наша“».

17 「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;

17 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Не иссякнет род Давида, и потомки его не утратят престола Израилева.

18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」

18 И колено Левия не пресечется, священники из рода левитов всегда будут возносить предо Мной всесожжения, сжигать хлебные дары и совершать ежедневные жертвы».

19 耶和華的話臨到耶利米說:

19 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,

20 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Как не упразднить вам Союза, Завета между Мною и днем, не расторгнуть вам его между Мною и ночью, и потому день и ночь неизменно сменяют друг друга,

21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。

21 так не расторгнуть вам Союза Моего, Завета с Давидом, слугой Моим, и оттого потомки его не утратят престола, и союз между Мною и священниками из рода левитов, служащими Мне, не будет расторгнут.

22 天上的天象[host of heaven]不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」

22 Как несметны воинства небесные, как неисчислим песок морской, так приумножу Я потомство Давида, слуги Моего, и левитов, служащих Мне“».

23 耶和華的話[Moreover]臨到耶利米說:

23 И было слово ГОСПОДНЕ Иеремии:

24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。

24 «Разве ты не слышал, что говорят эти люди: „ГОСПОДЬ отверг те два племени, которые некогда были Им избраны“? С презрением смотрят они на народ Мой и уже не считают его народом».

25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

25 Так говорит ГОСПОДЬ: «Подобно тому как Я верен Союзу между Мною и днем, между Мною и ночью, а также храню законы неба и земли,

26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」

26 так не отвергну Я потомков Иакова и слуги Моего, Давида. Из них Я буду выбирать правителей над потомством Авраама, Исаака и Иакова. Я восстановлю их благополучие и явлю им милосердие Свое».