耶利米書

第33章

1 耶利米還囚在囚院[court of the prison]內,耶和華的話第二次臨到他說:

2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:

3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。

4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的[thrown down by the mounts, and by the sword],耶和華─以色列的神如此說:

5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒[fury]中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。

6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。

7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。

8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。

9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛[prosperity],就懼怕戰兢。」

10 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,

11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚[Praise]大軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存。又有奉上讚美為祭[bring the sacrifice of praise]到耶和華殿中之人的聲音。因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣,這是耶和華說的。

12 大軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裏。

13 在山地的城邑、谷地[vale]的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」

14 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。

15那些[those]日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。

16那些[those]日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華─我們的義』。

17 「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;

18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」

19 耶和華的話臨到耶利米說:

20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,

21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。

22 天上的天象[host of heaven]不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」

23 耶和華的話[Moreover]臨到耶利米說:

24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。

25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 вторично,8145 когда он еще содержался6113 во дворе2691 стражи:4307

2 Так говорит559 Господь,3068 Который сотворил6213 землю, Господь,3068 Который устроил3335 и утвердил3559 ее, — Господь3068 имя8034 Ему:

3 воззови7121 ко Мне — и Я отвечу6030 тебе, покажу5046 тебе великое1419 и недоступное,1219 чего ты не знаешь.3045

4 Ибо так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 о домах1004 города5892 сего и о домах1004 царей4428 Иудейских,3063 которые разрушаются5422 для завалов5550 и для сражения2719

5 пришедшими935 воевать3898 с Халдеями,3778 чтобы наполнить4390 домы трупами6297 людей,120 которых Я поражу5221 во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей, и за все беззакония7451 которых Я сокрыл5641 лице6440 Мое от города5892 сего.

6 Вот, Я приложу5927 ему пластырь724 и целебные4832 средства,4832 и уврачую7495 их, и открою1540 им обилие6283 мира7965 и истины,571

7 и возвращу7725 плен7622 Иуды3063 и плен7622 Израиля3478 и устрою1129 их, как вначале,7223

8 и очищу2891 их от всего нечестия5771 их, которым они грешили2398 предо Мною, и прощу5545 все беззакония5771 их, которыми они грешили2398 предо Мною и отпали6586 от Меня.

9 И будет для меня Иерусалим радостным8342 именем,8034 похвалою8416 и честью8597 пред всеми народами1471 земли,776 которые услышат8085 о всех благах,2896 какие Я сделаю6213 ему, и изумятся6342 и затрепещут7264 от всех благодеяний2896 и всего благоденствия,7965 которое Я доставлю6213 ему.

10 Так говорит559 Господь:3068 на этом месте,4725 о котором вы говорите:559 «оно пусто,2720 без людей120 и без скота»,929 — в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 которые пусты,8074 без людей,120 без жителей,3427 без скота,929

11 опять будет8085 слышен8085 голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 голос6963 говорящих:559 «славьте3034 Господа3068 Саваофа,6635 ибо благ2896 Господь,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его», и голос6963 приносящих935 жертву8426 благодарения8426 в доме1004 Господнем;3068 ибо Я возвращу7725 плененных7622 сей земли776 в прежнее7223 состояние,7223 говорит559 Господь.3068

12 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 на этом месте,4725 которое пусто,2720 без людей,120 без скота,929 и во всех городах5892 его опять будут жилища5116 пастухов,7462 которые будут7257 покоить7257 стада.6629

13 В городах5892 нагорных,2022 в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных,5045 и в земле776 Вениаминовой,1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 опять5674 будут5674 проходить5674 стада6629 под рукою3027 считающего,4487 говорит559 Господь.3068

14 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я выполню6965 то доброе2896 слово,1697 которое изрек1696 о доме1004 Израилевом3478 и о доме1004 Иудином.3063

15 В те дни3117 и в то время6256 возращу6779 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6666 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

16 В те дни3117 Иуда3063 будет3467 спасен3467 и Иерусалим3389 будет7931 жить7931 безопасно,983 и нарекут7121 имя Ему: «Господь3072 оправдание3072 наше!»

17 Ибо так говорит559 Господь:3068 не3808 прекратится3772 у Давида1732 муж,376 сидящий3427 на престоле3678 дома1004 Израилева,3478

18 и у священников-левитов35483881 не будет3772 недостатка3772 в муже376 пред лицем6440 Моим, во все дни3117 возносящем5927 всесожжение5930 и сожигающем6999 приношения4503 и совершающем6213 жертвы.2077

19 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

20 так говорит559 Господь:3068 если можете6565 разрушить6565 завет1285 Мой о дне3117 и завет1285 Мой о ночи,3915 чтобы день3119 и ночь3915 не приходили в свое время,6256

21 то может6565 быть6565 разрушен6565 и завет1285 Мой с рабом5650 Моим Давидом,1732 так что не будет у него сына,1121 царствующего4427 на престоле3678 его, и также с левитами-священниками,38813548 служителями8334 Моими.

22 Как неисчислимо5608 небесное8064 воинство6635 и неизмерим4058 песок2344 морской,3220 так размножу7235 племя2233 Давида,1732 раба5650 Моего, и левитов,3881 служащих8334 Мне.

23 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

24 не видишь7200 ли, что народ5971 этот говорит:1696 «те два8147 племени,4940 которые избрал977 Господь,3068 Он отверг?3988» и чрез это они презирают5006 народ5971 Мой, как бы он уже не был народом1471 в глазах3942 их.

25 Так говорит559 Господь:3068 если завета1285 Моего о дне3119 и ночи3915 и уставов2708 неба8064 и земли776 Я не утвердил,7760

26 то1571 и племя2233 Иакова3290 и Давида,1732 раба5650 Моего, отвергну,3988 чтобы не брать3947 более владык4910 из его племени2233 для племени2233 Авраама,85 Исаака3446 и Иакова;3290 ибо возвращу77257725 плен7622 их и помилую7355 их.

耶利米書

第33章

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 耶利米還囚在囚院[court of the prison]內,耶和華的話第二次臨到他說:

1 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 вторично,8145 когда он еще содержался6113 во дворе2691 стражи:4307

2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:

2 Так говорит559 Господь,3068 Который сотворил6213 землю, Господь,3068 Который устроил3335 и утвердил3559 ее, — Господь3068 имя8034 Ему:

3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。

3 воззови7121 ко Мне — и Я отвечу6030 тебе, покажу5046 тебе великое1419 и недоступное,1219 чего ты не знаешь.3045

4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的[thrown down by the mounts, and by the sword],耶和華─以色列的神如此說:

4 Ибо так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 о домах1004 города5892 сего и о домах1004 царей4428 Иудейских,3063 которые разрушаются5422 для завалов5550 и для сражения2719

5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒[fury]中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。

5 пришедшими935 воевать3898 с Халдеями,3778 чтобы наполнить4390 домы трупами6297 людей,120 которых Я поражу5221 во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей, и за все беззакония7451 которых Я сокрыл5641 лице6440 Мое от города5892 сего.

6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。

6 Вот, Я приложу5927 ему пластырь724 и целебные4832 средства,4832 и уврачую7495 их, и открою1540 им обилие6283 мира7965 и истины,571

7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。

7 и возвращу7725 плен7622 Иуды3063 и плен7622 Израиля3478 и устрою1129 их, как вначале,7223

8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。

8 и очищу2891 их от всего нечестия5771 их, которым они грешили2398 предо Мною, и прощу5545 все беззакония5771 их, которыми они грешили2398 предо Мною и отпали6586 от Меня.

9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛[prosperity],就懼怕戰兢。」

9 И будет для меня Иерусалим радостным8342 именем,8034 похвалою8416 и честью8597 пред всеми народами1471 земли,776 которые услышат8085 о всех благах,2896 какие Я сделаю6213 ему, и изумятся6342 и затрепещут7264 от всех благодеяний2896 и всего благоденствия,7965 которое Я доставлю6213 ему.

10 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,

10 Так говорит559 Господь:3068 на этом месте,4725 о котором вы говорите:559 «оно пусто,2720 без людей120 и без скота»,929 — в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 которые пусты,8074 без людей,120 без жителей,3427 без скота,929

11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚[Praise]大軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存。又有奉上讚美為祭[bring the sacrifice of praise]到耶和華殿中之人的聲音。因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣,這是耶和華說的。

11 опять будет8085 слышен8085 голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 голос6963 говорящих:559 «славьте3034 Господа3068 Саваофа,6635 ибо благ2896 Господь,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его», и голос6963 приносящих935 жертву8426 благодарения8426 в доме1004 Господнем;3068 ибо Я возвращу7725 плененных7622 сей земли776 в прежнее7223 состояние,7223 говорит559 Господь.3068

12 大軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裏。

12 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 на этом месте,4725 которое пусто,2720 без людей,120 без скота,929 и во всех городах5892 его опять будут жилища5116 пастухов,7462 которые будут7257 покоить7257 стада.6629

13 在山地的城邑、谷地[vale]的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」

13 В городах5892 нагорных,2022 в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных,5045 и в земле776 Вениаминовой,1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 опять5674 будут5674 проходить5674 стада6629 под рукою3027 считающего,4487 говорит559 Господь.3068

14 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。

14 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я выполню6965 то доброе2896 слово,1697 которое изрек1696 о доме1004 Израилевом3478 и о доме1004 Иудином.3063

15那些[those]日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。

15 В те дни3117 и в то время6256 возращу6779 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6666 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

16那些[those]日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華─我們的義』。

16 В те дни3117 Иуда3063 будет3467 спасен3467 и Иерусалим3389 будет7931 жить7931 безопасно,983 и нарекут7121 имя Ему: «Господь3072 оправдание3072 наше!»

17 「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;

17 Ибо так говорит559 Господь:3068 не3808 прекратится3772 у Давида1732 муж,376 сидящий3427 на престоле3678 дома1004 Израилева,3478

18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」

18 и у священников-левитов35483881 не будет3772 недостатка3772 в муже376 пред лицем6440 Моим, во все дни3117 возносящем5927 всесожжение5930 и сожигающем6999 приношения4503 и совершающем6213 жертвы.2077

19 耶和華的話臨到耶利米說:

19 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,

20 так говорит559 Господь:3068 если можете6565 разрушить6565 завет1285 Мой о дне3117 и завет1285 Мой о ночи,3915 чтобы день3119 и ночь3915 не приходили в свое время,6256

21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。

21 то может6565 быть6565 разрушен6565 и завет1285 Мой с рабом5650 Моим Давидом,1732 так что не будет у него сына,1121 царствующего4427 на престоле3678 его, и также с левитами-священниками,38813548 служителями8334 Моими.

22 天上的天象[host of heaven]不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」

22 Как неисчислимо5608 небесное8064 воинство6635 и неизмерим4058 песок2344 морской,3220 так размножу7235 племя2233 Давида,1732 раба5650 Моего, и левитов,3881 служащих8334 Мне.

23 耶和華的話[Moreover]臨到耶利米說:

23 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。

24 не видишь7200 ли, что народ5971 этот говорит:1696 «те два8147 племени,4940 которые избрал977 Господь,3068 Он отверг?3988» и чрез это они презирают5006 народ5971 Мой, как бы он уже не был народом1471 в глазах3942 их.

25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

25 Так говорит559 Господь:3068 если завета1285 Моего о дне3119 и ночи3915 и уставов2708 неба8064 и земли776 Я не утвердил,7760

26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」

26 то1571 и племя2233 Иакова3290 и Давида,1732 раба5650 Моего, отвергну,3988 чтобы не брать3947 более владык4910 из его племени2233 для племени2233 Авраама,85 Исаака3446 и Иакова;3290 ибо возвращу77257725 плен7622 их и помилую7355 их.