| 耶利米書第33章 | 
| 1  | 
| 2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說: | 
| 3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。 | 
| 4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的 | 
| 5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒 | 
| 6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 | 
| 7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。 | 
| 8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。 | 
| 9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛 | 
| 10  | 
| 11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚 | 
| 12  | 
| 13 在山地的城邑、谷地 | 
| 14  | 
| 15 當那些 | 
| 16 在那些 | 
| 17  | 
| 18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」 | 
| 19  | 
| 20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉, | 
| 21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。 | 
| 22 天上的天象 | 
| 23  | 
| 24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。 | 
| 25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例, | 
| 26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Так говорит Иегова, совершающий сие, Иегова, образующий сие, чтоб исполнить сие; имя Его - Иегова. | 
| 3 Воззови ко Мне, и Я дам тебе ответ, и открою тебе важное и сокровенное, чего ты не знаешь. | 
| 4 Ибо так говорит Иегова, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей иудейских, разрушающихся от насыпей и меча | 
| 5 Халдеев, пришедших воевать и наполнить их трупами людей, которых Я поражаю в гневе Моем и в ярости Моей, и за все пороки которых Я отвратил лицо Мое от города сего. | 
| 6 Вот, Я приложу к нему мягчительное и целебное врачевство, и исцелю их, и открою им обилие мира и истины. | 
| 7 И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале. | 
| 8 И очищу их от всех пороков их, которыми они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и которыми беззаконствовали против Меня. | 
| 9 И это доставит Мне приятное имя, похвалу и честь у всех народов земли, которые услышат о всем добре, какое Я им сделаю, и ужаснутся, и вострепещут, видя все оное доброе, и все благоденствие, которое Я доставлю ему. | 
| 10  | 
| 11 Опять будет слышен голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: `славьте Иегову воинств, ибо Иегова благ, ибо милость Его вечна`, приносящих благодарение в доме Иеговы; ибо Я возвращу плененных жителей сей земли в первоначальное состояние, говорит Иегова. | 
| 12  | 
| 13 В городах нагорных, в городах низменных, и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи опять будут проходить овцы под рукою считающего, говорит Иегова. | 
| 14 Вот наступят дни, говорит Иегова, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме израилевом и о доме иудином. | 
| 15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. | 
| 16 В те дни будет спасен Иуда, и Иерусалим будет жить безопасно; и вот как нарекут его: `Иегова, праведность наша`! | 
| 17 Ибо так говорит Иегова: не истребится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева; | 
| 18 И у священников левитов не исчезнет от лица Моего возносящий всесожжение, и сожигающий приношения, и совершающий жертву во все дни. | 
| 19  | 
| 20 Так говорит Иегова: если можете разрушить устав Мой о дне, и устав Мой о ночи, чтоб день и ночь не приходили в свое время, | 
| 21 То может рушиться и завет Мой с рабом Моим Давидом, чтоб не было у него сына, царствующего на престоле его, и с левитами, священниками, служителями Моими. | 
| 22 Как неисчислимо небесное воинство, и неизмерим песок морской; так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. | 
| 23  | 
| 24 Не видишь ли, что народ сей говорит: `те два племени, которые избрал Иегова, Он отверг`; и таким образом они презирают народ Мой, думая, что он уже и не будет народом пред ними. | 
| 25 Так говорит Иегова: если закон Мой о дне и ночи, уставы небу и земле не Я положил: | 
| 26 То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтоб не брать владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их. | 
| 耶利米書第33章 | Книга пророка ИеремииГлава 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說: | 2 Так говорит Иегова, совершающий сие, Иегова, образующий сие, чтоб исполнить сие; имя Его - Иегова. | 
| 3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。 | 3 Воззови ко Мне, и Я дам тебе ответ, и открою тебе важное и сокровенное, чего ты не знаешь. | 
| 4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的 | 4 Ибо так говорит Иегова, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей иудейских, разрушающихся от насыпей и меча | 
| 5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒 | 5 Халдеев, пришедших воевать и наполнить их трупами людей, которых Я поражаю в гневе Моем и в ярости Моей, и за все пороки которых Я отвратил лицо Мое от города сего. | 
| 6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 | 6 Вот, Я приложу к нему мягчительное и целебное врачевство, и исцелю их, и открою им обилие мира и истины. | 
| 7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。 | 7 И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале. | 
| 8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。 | 8 И очищу их от всех пороков их, которыми они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и которыми беззаконствовали против Меня. | 
| 9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛 | 9 И это доставит Мне приятное имя, похвалу и честь у всех народов земли, которые услышат о всем добре, какое Я им сделаю, и ужаснутся, и вострепещут, видя все оное доброе, и все благоденствие, которое Я доставлю ему. | 
| 10  | 10  | 
| 11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚 | 11 Опять будет слышен голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: `славьте Иегову воинств, ибо Иегова благ, ибо милость Его вечна`, приносящих благодарение в доме Иеговы; ибо Я возвращу плененных жителей сей земли в первоначальное состояние, говорит Иегова. | 
| 12  | 12  | 
| 13 在山地的城邑、谷地 | 13 В городах нагорных, в городах низменных, и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи опять будут проходить овцы под рукою считающего, говорит Иегова. | 
| 14  | 14 Вот наступят дни, говорит Иегова, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме израилевом и о доме иудином. | 
| 15 當那些 | 15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. | 
| 16 在那些 | 16 В те дни будет спасен Иуда, и Иерусалим будет жить безопасно; и вот как нарекут его: `Иегова, праведность наша`! | 
| 17  | 17 Ибо так говорит Иегова: не истребится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева; | 
| 18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」 | 18 И у священников левитов не исчезнет от лица Моего возносящий всесожжение, и сожигающий приношения, и совершающий жертву во все дни. | 
| 19  | 19  | 
| 20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉, | 20 Так говорит Иегова: если можете разрушить устав Мой о дне, и устав Мой о ночи, чтоб день и ночь не приходили в свое время, | 
| 21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。 | 21 То может рушиться и завет Мой с рабом Моим Давидом, чтоб не было у него сына, царствующего на престоле его, и с левитами, священниками, служителями Моими. | 
| 22 天上的天象 | 22 Как неисчислимо небесное воинство, и неизмерим песок морской; так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. | 
| 23  | 23  | 
| 24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。 | 24 Не видишь ли, что народ сей говорит: `те два племени, которые избрал Иегова, Он отверг`; и таким образом они презирают народ Мой, думая, что он уже и не будет народом пред ними. | 
| 25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例, | 25 Так говорит Иегова: если закон Мой о дне и ночи, уставы небу и земле не Я положил: | 
| 26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 | 26 То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтоб не брать владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их. |