耶利米書第33章 |
1 |
2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說: |
3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。 |
4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的 |
5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒 |
6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 |
7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。 |
8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。 |
9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛 |
10 |
11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚 |
12 |
13 在山地的城邑、谷地 |
14 |
15 當那些 |
16 在那些 |
17 |
18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」 |
19 |
20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉, |
21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。 |
22 天上的天象 |
23 |
24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。 |
25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例, |
26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 |
2 Господь сотворил землю и заботится о её безопасности. Имя Того, Кто создал землю, — Господь. Он говорит: |
3 |
4 Господь, Бог Израиля, говорит о домах в Иерусалиме и о царских дворцах Иудеи: „Враг разрушит эти дома и дворцы и поставит валы у городских стен. Враг мечом покорит эти города. |
5 Жители Иерусалима творят множество беззаконий, поэтому Я разгневан. Я отвернулся от них и многих из них Я лишу жизни. Вавилонская армия придёт воевать с Иерусалимом, и в иерусалимских домах погибнут многие. |
6 Но затем Я излечу этих людей и позволю им наслаждаться покоем и миром. |
7 Я снова принесу добро Израилю и Иудее, Я сделаю эти народы сильными, как прежде. |
8 Они грешили против Меня, но Я смою эти грехи. Они восставали против Меня, но Я их прощу. |
9 Иерусалим снова будет прекрасным и счастливым городом, и другие народы будут его восхвалять. Это произойдёт, когда все люди узнают о тех благах, которые будут в Иерусалиме. Они увидят всё то, что Я делаю для Иерусалима. |
10 |
11 опять будут слышны звуки радости и счастья, счастливые голоса женихов и невест, голоса людей, несущих дары в храм Господа. Эти люди скажут: „Прославляйте Господа Всемогущего, потому что любовь Его вечна!” Так скажут люди, потому что Я снова принесу добро народу Иудеи. Я сделаю их такими, какими они были прежде”». |
12 |
13 Пастухи будут пересчитывать овец, когда те будут идти перед ними, и весь народ будет повсюду считать овец: и в холмистой местности, и в западных предгорьях, и в Негеве, и во всех других городах». |
14 Вот весть от Господа: |
15 Настанет время, и Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида, которая принесёт всей стране праведность и добро. |
16 В те времена спасутся люди Иудеи и будет мирно жить Иерусалим. „Господь — Праведность Наша” — таково имя этой Отрасли». |
17 Господь говорит: |
18 И всегда священники из рода Левия, которые будут стоять передо Мной, будут подносить жертвы всесожжения и хлебное приношение». |
19 |
20 Господь сказал: |
21 то тогда бы ты смог изменить Моё соглашение с Давидом и левитами, и потомки Давида не были бы царями, и потомки Левия не были бы священниками. |
22 Но Я дам большое потомство слуге Моему Давиду и роду Левия. Их будет столько, сколько звёзд в небе, которые не счесть; столько, сколько песка морского, который неизмерим». |
23 |
24 |
25 Господь сказал: |
26 Тогда Я отвернулся бы от потомков Иакова и не позволил бы потомкам Давида править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Я буду милосерден к этому народу и вновь их благами Своими одарю». |
耶利米書第33章 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 |
1 |
2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說: |
2 Господь сотворил землю и заботится о её безопасности. Имя Того, Кто создал землю, — Господь. Он говорит: |
3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。 |
3 |
4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的 |
4 Господь, Бог Израиля, говорит о домах в Иерусалиме и о царских дворцах Иудеи: „Враг разрушит эти дома и дворцы и поставит валы у городских стен. Враг мечом покорит эти города. |
5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒 |
5 Жители Иерусалима творят множество беззаконий, поэтому Я разгневан. Я отвернулся от них и многих из них Я лишу жизни. Вавилонская армия придёт воевать с Иерусалимом, и в иерусалимских домах погибнут многие. |
6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 |
6 Но затем Я излечу этих людей и позволю им наслаждаться покоем и миром. |
7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。 |
7 Я снова принесу добро Израилю и Иудее, Я сделаю эти народы сильными, как прежде. |
8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。 |
8 Они грешили против Меня, но Я смою эти грехи. Они восставали против Меня, но Я их прощу. |
9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛 |
9 Иерусалим снова будет прекрасным и счастливым городом, и другие народы будут его восхвалять. Это произойдёт, когда все люди узнают о тех благах, которые будут в Иерусалиме. Они увидят всё то, что Я делаю для Иерусалима. |
10 |
10 |
11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚 |
11 опять будут слышны звуки радости и счастья, счастливые голоса женихов и невест, голоса людей, несущих дары в храм Господа. Эти люди скажут: „Прославляйте Господа Всемогущего, потому что любовь Его вечна!” Так скажут люди, потому что Я снова принесу добро народу Иудеи. Я сделаю их такими, какими они были прежде”». |
12 |
12 |
13 在山地的城邑、谷地 |
13 Пастухи будут пересчитывать овец, когда те будут идти перед ними, и весь народ будет повсюду считать овец: и в холмистой местности, и в западных предгорьях, и в Негеве, и во всех других городах». |
14 |
14 Вот весть от Господа: |
15 當那些 |
15 Настанет время, и Я выращу праведную „Отрасль” из семьи Давида, которая принесёт всей стране праведность и добро. |
16 在那些 |
16 В те времена спасутся люди Иудеи и будет мирно жить Иерусалим. „Господь — Праведность Наша” — таково имя этой Отрасли». |
17 |
17 Господь говорит: |
18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」 |
18 И всегда священники из рода Левия, которые будут стоять передо Мной, будут подносить жертвы всесожжения и хлебное приношение». |
19 |
19 |
20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉, |
20 Господь сказал: |
21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。 |
21 то тогда бы ты смог изменить Моё соглашение с Давидом и левитами, и потомки Давида не были бы царями, и потомки Левия не были бы священниками. |
22 天上的天象 |
22 Но Я дам большое потомство слуге Моему Давиду и роду Левия. Их будет столько, сколько звёзд в небе, которые не счесть; столько, сколько песка морского, который неизмерим». |
23 |
23 |
24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。 |
24 |
25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例, |
25 Господь сказал: |
26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」 |
26 Тогда Я отвернулся бы от потомков Иакова и не позволил бы потомкам Давида править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Я буду милосерден к этому народу и вновь их благами Своими одарю». |