歷代志上第17章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。  | 
| 
                         5 自從我領以色列  | 
| 
                         6 凡我同以色列眾人  | 
| 
                         7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄  | 
| 
                         8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前  | 
| 
                         9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,  | 
| 
                         10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。  | 
| 
                         11 你壽數過了  | 
| 
                         12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。  | 
| 
                         13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。  | 
| 
                         14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座  | 
| 
                         15 拿單就按這一切話,照這異象  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 神啊,這在你眼中還看為小事  | 
| 
                         18 你加於你  | 
| 
                         19 耶和華啊,你行了這一切  | 
| 
                         20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。  | 
| 
                         21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。  | 
| 
                         22 你使以色列  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。  | 
| 
                         25 我的神啊,因你告訴你  | 
| 
                         26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你  | 
| 
                         27 現在求  | 
                                Первая летописьГлава 17 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Нафан ответил Давуду:   | 
| 
                         3 В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего:  | 
| 
                         4 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный:   | 
| 
                         5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.  | 
| 
                         6 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»  | 
| 
                         7 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:   | 
| 
                         8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.  | 
| 
                         9 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,  | 
| 
                         10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов.   | 
| 
                         11 Когда твои дни завершатся, и ты отойдёшь к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, и упрочу его царство.  | 
| 
                         12 Он построит Мне дом, а Я упрочу его престол навеки.  | 
| 
                         13 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.  | 
| 
                         14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет установлен навеки».  | 
| 
                         15 Нафан передал Давуду все слова этого откровения.  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.  | 
| 
                         18 Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба,  | 
| 
                         19 о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.  | 
| 
                         20 Нет подобного Тебе, Вечный, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.  | 
| 
                         21 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.  | 
| 
                         22 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.  | 
| 
                         23 И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.  | 
| 
                         24 Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили:   | 
| 
                         25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.  | 
| 
                         26 Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.  | 
| 
                         27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Вечный, благословил его, и он будет благословен навеки!  | 
                            歷代志上第17章 | 
                        
                            Первая летописьГлава 17 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」  | 
                         2 Нафан ответил Давуду:   | 
| 
                         3   | 
                         3 В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего:  | 
| 
                         4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。  | 
                         4 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный:   | 
| 
                         5 自從我領以色列  | 
                         5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место.  | 
| 
                         6 凡我同以色列眾人  | 
                         6 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»  | 
| 
                         7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄  | 
                         7 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:   | 
| 
                         8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前  | 
                         8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли.  | 
| 
                         9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,  | 
                         9 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,  | 
| 
                         10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。  | 
                         10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов.   | 
| 
                         11 你壽數過了  | 
                         11 Когда твои дни завершатся, и ты отойдёшь к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, и упрочу его царство.  | 
| 
                         12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。  | 
                         12 Он построит Мне дом, а Я упрочу его престол навеки.  | 
| 
                         13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。  | 
                         13 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.  | 
| 
                         14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座  | 
                         14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет установлен навеки».  | 
| 
                         15 拿單就按這一切話,照這異象  | 
                         15 Нафан передал Давуду все слова этого откровения.  | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17 神啊,這在你眼中還看為小事  | 
                         17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог.  | 
| 
                         18 你加於你  | 
                         18 Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба,  | 
| 
                         19 耶和華啊,你行了這一切  | 
                         19 о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.  | 
| 
                         20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。  | 
                         20 Нет подобного Тебе, Вечный, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.  | 
| 
                         21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。  | 
                         21 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.  | 
| 
                         22 你使以色列  | 
                         22 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.  | 
| 
                         23   | 
                         23 И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.  | 
| 
                         24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。  | 
                         24 Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили:   | 
| 
                         25 我的神啊,因你告訴你  | 
                         25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.  | 
| 
                         26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你  | 
                         26 Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.  | 
| 
                         27 現在求  | 
                         27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Вечный, благословил его, и он будет благословен навеки!  |