歷代志上第19章 |
1 |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他, |
3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」 |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
6 |
7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。 |
8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。 |
10 |
11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事 |
14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。 |
16 |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們 |
18 敘利亞人在以色列 |
19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前 |
Первая летописьГлава 19 |
1 |
2 Давуд подумал: |
3 аммонитские вожди сказали Хануну: |
4 И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно. |
5 Когда они ещё были в пути, об этих людях рассказали Давуду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. |
6 Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давуду, Ханун и аммонитяне послали тридцать шесть тонн серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих в Месопотамии, . в Сирийском царстве Маахе и в Цове. |
7 Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению. |
8 Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними. |
9 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле. |
10 Когда Иоав увидел, что сражаться придётся и впереди, и сзади, он выбрал некоторых из лучших воинов Исраила и выстроил их против сирийцев. |
11 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и они выстроились против аммонитян. |
12 Иоав сказал: |
13 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно! |
14 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним. |
15 Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авишая, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим. |
16 Увидев, что они разбиты исраильтянами, сирийцы послали гонцов за сирийцами, жившими за рекой Евфратом, во главе которых был Шовах, начальник войска Ададезера. |
17 Когда об этом доложили Давуду, он собрал весь Исраил и переправился через Иордан. Он пришёл к сирийцам и выстроил против них своих воинов. Когда Давуд атаковал сирийцев, |
18 те побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и начальника их войска Шоваха. |
19 Увидев, что они разбиты Исраилом, подданные Ададезера заключили с Давудом мир и покорились ему. |
歷代志上第19章 |
Первая летописьГлава 19 |
1 |
1 |
2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他, |
2 Давуд подумал: |
3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」 |
3 аммонитские вожди сказали Хануну: |
4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股 |
4 И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно. |
5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」 |
5 Когда они ещё были в пути, об этих людях рассказали Давуду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. |
6 |
6 Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давуду, Ханун и аммонитяне послали тридцать шесть тонн серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих в Месопотамии, . в Сирийском царстве Маахе и в Цове. |
7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。 |
7 Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению. |
8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。 |
8 Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними. |
9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。 |
9 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле. |
10 |
10 Когда Иоав увидел, что сражаться придётся и впереди, и сзади, он выбрал некоторых из лучших воинов Исраила и выстроил их против сирийцев. |
11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。 |
11 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и они выстроились против аммонитян. |
12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。 |
12 Иоав сказал: |
13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事 |
13 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно! |
14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。 |
14 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним. |
15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。 |
15 Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авишая, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим. |
16 |
16 Увидев, что они разбиты исраильтянами, сирийцы послали гонцов за сирийцами, жившими за рекой Евфратом, во главе которых был Шовах, начальник войска Ададезера. |
17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們 |
17 Когда об этом доложили Давуду, он собрал весь Исраил и переправился через Иордан. Он пришёл к сирийцам и выстроил против них своих воинов. Когда Давуд атаковал сирийцев, |
18 敘利亞人在以色列 |
18 те побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и начальника их войска Шоваха. |
19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前 |
19 Увидев, что они разбиты Исраилом, подданные Ададезера заключили с Давудом мир и покорились ему. |