歷代志上

第19章

1 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,

3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞敘利亞.瑪迦[Syria-maachah]、瑣巴雇戰車和馬兵,

7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。

8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。

10 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣;

11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事[valiantly],願耶和華憑他的意旨而行。」

14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。

16 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就打發使者將大河那邊的敘利亞人調來;哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們[them]那裏,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊敘利亞人,敘利亞人就與他打仗。

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了敘利亞的將軍朔法。

19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前[put to the worse before Israel],就與大衛和好,[servants]服他;於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 После того, как умер Нахаш, царь сынов Аммоновых, и вместо его воцарился сын его,

2 Давид сказал: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, потому что отец его сделал милость со мною. И послал Давид послов утешать его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых к Хануну, утешать его.

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну: неужели глазам твоим представляется, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли пришли рабы его к тебе, чтоб узнать, как потом разорить, и чтоб высмотреть землю сию?

4 И взял Ханун рабов Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их до половины, до ног, и отпустил их,

5 И пошли, и донесли Давиду о людях сих, и - как люди сии были весьма осрамлены, то послал им навстречу, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастет борода ваша, и тогда возвратитесь.

6 Когда сыны Аммоновы увидели, что они сделались ненавистными для Давида, тогда послал Ханун и сыны Аммоновы тысячу талантов серебра, чтоб нанять себе колесниц и всадников у Сириян Месопотамских и у Сириян Маахи и Цовы.

7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Маахи с его народом. Они пришли, и расположились станом пред Медевою. И сыны Аммоновы собрались из городов своих, и выступили на войну.

8 Услышав о сем Давид, послал Иоава, и все войско.

9 И выступили сыны Аммона, и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, стали отдельно на поле

10 Иоав, видя, что предстоит ему битва спереди и сзади, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириян.

11 А остальный народ поручил Авешаю, брату своему, чтобы они выстроились против сынов Аммоновых.

12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь; если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я помогу тебе.

13 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть творит, что угодно Ему.

14 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сириянами; и они побежали от него.

15 Сыны Аммоновы, видя, что Сирияне побежали, побежали и сами от Авешая, брата его, и ушли в город. Иоав после сего отправился в Иерусалим.

16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, послали послов, и велели придти Сириянам, которые жили по ту сторону реки, и Шофах, военачальник Гадар-езеров, был предводителем их.

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел к ним, и расположился подле них, и выстроился Давид к битве с Сириянами, и они сразились с ним.

18 И побежали Сирияне от Израиля, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц, и сорок тысяч пеших, и Шофаха военачальника умертвил.

19 Подвластные Гадар-езеру, видя, что они поражены Израилем, примирились с Давидом и подчинились ему. И не хотели уже Сирияне помогать сынам Аммоновым.

歷代志上

第19章

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。

1 После того, как умер Нахаш, царь сынов Аммоновых, и вместо его воцарился сын его,

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,

2 Давид сказал: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, потому что отец его сделал милость со мною. И послал Давид послов утешать его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых к Хануну, утешать его.

3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну: неужели глазам твоим представляется, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли пришли рабы его к тебе, чтоб узнать, как потом разорить, и чтоб высмотреть землю сию?

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

4 И взял Ханун рабов Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их до половины, до ног, и отпустил их,

5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

5 И пошли, и донесли Давиду о людях сих, и - как люди сии были весьма осрамлены, то послал им навстречу, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастет борода ваша, и тогда возвратитесь.

6 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞敘利亞.瑪迦[Syria-maachah]、瑣巴雇戰車和馬兵,

6 Когда сыны Аммоновы увидели, что они сделались ненавистными для Давида, тогда послал Ханун и сыны Аммоновы тысячу талантов серебра, чтоб нанять себе колесниц и всадников у Сириян Месопотамских и у Сириян Маахи и Цовы.

7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。

7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Маахи с его народом. Они пришли, и расположились станом пред Медевою. И сыны Аммоновы собрались из городов своих, и выступили на войну.

8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8 Услышав о сем Давид, послал Иоава, и все войско.

9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。

9 И выступили сыны Аммона, и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, стали отдельно на поле

10 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣;

10 Иоав, видя, что предстоит ему битва спереди и сзади, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириян.

11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

11 А остальный народ поручил Авешаю, брату своему, чтобы они выстроились против сынов Аммоновых.

12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь; если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я помогу тебе.

13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事[valiantly],願耶和華憑他的意旨而行。」

13 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть творит, что угодно Ему.

14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

14 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сириянами; и они побежали от него.

15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。

15 Сыны Аммоновы, видя, что Сирияне побежали, побежали и сами от Авешая, брата его, и ушли в город. Иоав после сего отправился в Иерусалим.

16 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就打發使者將大河那邊的敘利亞人調來;哈大底謝的將軍朔法率領他們。

16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, послали послов, и велели придти Сириянам, которые жили по ту сторону реки, и Шофах, военачальник Гадар-езеров, был предводителем их.

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們[them]那裏,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊敘利亞人,敘利亞人就與他打仗。

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел к ним, и расположился подле них, и выстроился Давид к битве с Сириянами, и они сразились с ним.

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了敘利亞的將軍朔法。

18 И побежали Сирияне от Израиля, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц, и сорок тысяч пеших, и Шофаха военачальника умертвил.

19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前[put to the worse before Israel],就與大衛和好,[servants]服他;於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

19 Подвластные Гадар-езеру, видя, что они поражены Израилем, примирились с Давидом и подчинились ему. И не хотели уже Сирияне помогать сынам Аммоновым.