耶利米書

第30章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

Пророк Иеремия

Глава 30

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного:

2 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.

3 Наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я восстановлю Мой народ, Исраил и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их предкам, – говорит Вечный.

4 Вот слова, которые Вечный произнёс об Исраиле и Иудее.

5 Так говорит Вечный:
– Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.

6 Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей?Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу,как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?

7 Как страшен будет тот день! Не было подобного ему.Это будет время бедствий для потомков Якуба, но они от них спасутся.

8 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее,и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.

9 Нет, они будут служить Вечному, своему Богу, и Давуду, . своему царю, которого Я им дам.

10 Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. –Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

11 Я с тобою, и Я спасу тебя, – возвещает Вечный. –Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю.Я накажу тебя по справедливости, но не оставлю тебя безнаказанным.

12 Так говорит Вечный:
– Твоя рана неисцелима, твоё увечье жестоко.

13 Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.

14 Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе.Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг,за тяжесть твоей вины и за множество грехов.

15 Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье?За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.

16 Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут взяты в плен.Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.

17 А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, –потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим, . о котором никто не заботится».

18 Так говорит Вечный:
– Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища;город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.

19 Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся.Я умножу их число, они не будут редеть;Я их прославлю, они не канут в безвестность.

20 Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.

21 Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды.Я приближу его, и он приблизится ко Мне;разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? – возвещает Вечный. –

22 И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

23 Вот, буря Вечного разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!

24 Пылающий гнев Вечного не утихнет, пока до конца не исполнит того, что у Него на сердце.В последующие дни вы это поймёте.

耶利米書

第30章

Пророк Иеремия

Глава 30

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного:

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

2 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

3 Наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я восстановлю Мой народ, Исраил и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их предкам, – говорит Вечный.

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

4 Вот слова, которые Вечный произнёс об Исраиле и Иудее.

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

5 Так говорит Вечный:
– Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

6 Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей?Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу,как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

7 Как страшен будет тот день! Не было подобного ему.Это будет время бедствий для потомков Якуба, но они от них спасутся.

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

8 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее,и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

9 Нет, они будут служить Вечному, своему Богу, и Давуду, . своему царю, которого Я им дам.

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

10 Итак, не бойся, раб Мой Якуб; не пугайся, Исраил, – возвещает Вечный. –Я вызволю тебя из далёкого края, твоё потомство – из земли его пленения.Исраил вернётся к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

11 Я с тобою, и Я спасу тебя, – возвещает Вечный. –Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю.Я накажу тебя по справедливости, но не оставлю тебя безнаказанным.

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

12 Так говорит Вечный:
– Твоя рана неисцелима, твоё увечье жестоко.

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

13 Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

14 Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе.Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг,за тяжесть твоей вины и за множество грехов.

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

15 Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье?За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

16 Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут взяты в плен.Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

17 А тебе Я дам исцеление и залечу твои раны, – возвещает Вечный, –потому что тебя назвали отверженным: «Вот Иерусалим, . о котором никто не заботится».

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

18 Так говорит Вечный:
– Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища;город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

19 Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся.Я умножу их число, они не будут редеть;Я их прославлю, они не канут в безвестность.

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

20 Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

21 Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды.Я приближу его, и он приблизится ко Мне;разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? – возвещает Вечный. –

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

22 И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

23 Вот, буря Вечного разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

24 Пылающий гнев Вечного не утихнет, пока до конца не исполнит того, что у Него на сердце.В последующие дни вы это поймёте.