耶利米書

第30章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

Єремiя

Розділ 30

1 Слово, що було до Єремії від Господа, гово́рячи:

2 „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова́, що тобі говорив Я, до книги.

3 Бо прихо́дять ось дні, — говорить Господь, — і Я верну́ народ Мій Ізраїлів та Юдин, — каже Господь, — і верну́ їх до Кра́ю, що їхнім батька́м Я був дав, і вони пося́дуть його.

4 А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду:

5 Бо так промовляє Госпо́дь: Почули ми голос страху, переля́ку, й немає споко́ю.

6 Запитайте й побачте, чи родить мужчи́на? Чому́ ж це Я бачу, що в кожного мужа он ру́ки його — на сте́гнах його, немов у породі́ллі, і всяке обличчя поблідло?

7 Ой горе, бо це день великий, — немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він бу́де врято́ваний!

8 І буде в той день, — говорить Господь Савао́т, — поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пу́та твої розірву́, — і не будуть чужі понево́лювати більше його!

9 І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своє́му, і цареві своєму Давидові, якого поста́влю Я їм.

10 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Госпо́дь, — і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого кра́ю, і наща́дків твоїх — з краю їхнього полону́! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпе́чний, і не буде того́, хто б його настраши́в,

11 бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб спаса́ти тебе! Бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, між якими тебе розпоро́шив, та з тобою кінця́ не зроблю́, і тебе покараю за правом, бо не поли́шу тебе непокараним!

12 Бо так промовляє Господь: Невиліча́льна пораза твоя, рана твоя невиго́йна!

13 Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́!

14 Забу́ли про тебе всі дру́зі твої, до тебе вони не зверта́ються, — бо ворожим уда́ром Я вра́зив тебе, жорстокою карою за числе́нні провини твої, за те, що зміцніли гріхи́ твої.

15 Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це.

16 Тому всі, що тебе поїдають, поїджені бу́дуть, а всі вороги твої — всі вони пі́дуть в поло́н, і стануть здо́биччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабу́нок віддам!

17 Бо ви́рощу шкурку на рані тобі, і з пора́з тебе вилікую, — говорить Госпо́дь, — бо „відкинута“ зва́но тебе, ти, Сіонська дочка́, „якої ніхто не шукає“.

18 Так говорить Господь: Ось Я поверну́ з полону шатра Яковові, і зми́луюся над місцями його пробува́ння, — і на пагі́рку своїм побуду́ється місто, а па́лац ося́деться на відповідному місці своїм.

19 І ви́йде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помно́жу, — і не буде їх мало, і просла́влю Я їх — і не будуть прини́жені!

20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцни́й перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує!

21 І буде із нього Поту́жний його, і поста́не Воло́дар його́ з-поміж ньо́го, й Я набли́жу Його, — й Він піді́йде до Мене! Бо хто є такий, що нара́зить життя своє на небезпе́ку, щоб до Мене набли́зитись? каже Госпо́дь.

22 І станете ви наро́дом Мені, а Я буду вам Богом!

23 Ось буря Господня, лютість вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову безбожних упаде́.

24 Не спи́ниться по́лум 'я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не ви́конає за́мірів серця Свого́, — ви напри́кінці дні́в зрозумієте це́!

耶利米書

第30章

Єремiя

Розділ 30

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово, що було до Єремії від Господа, гово́рячи:

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

2 „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова́, що тобі говорив Я, до книги.

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

3 Бо прихо́дять ось дні, — говорить Господь, — і Я верну́ народ Мій Ізраїлів та Юдин, — каже Господь, — і верну́ їх до Кра́ю, що їхнім батька́м Я був дав, і вони пося́дуть його.

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

4 А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду:

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

5 Бо так промовляє Госпо́дь: Почули ми голос страху, переля́ку, й немає споко́ю.

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

6 Запитайте й побачте, чи родить мужчи́на? Чому́ ж це Я бачу, що в кожного мужа он ру́ки його — на сте́гнах його, немов у породі́ллі, і всяке обличчя поблідло?

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

7 Ой горе, бо це день великий, — немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він бу́де врято́ваний!

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

8 І буде в той день, — говорить Господь Савао́т, — поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пу́та твої розірву́, — і не будуть чужі понево́лювати більше його!

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

9 І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своє́му, і цареві своєму Давидові, якого поста́влю Я їм.

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

10 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Госпо́дь, — і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого кра́ю, і наща́дків твоїх — з краю їхнього полону́! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпе́чний, і не буде того́, хто б його настраши́в,

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

11 бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб спаса́ти тебе! Бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, між якими тебе розпоро́шив, та з тобою кінця́ не зроблю́, і тебе покараю за правом, бо не поли́шу тебе непокараним!

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

12 Бо так промовляє Господь: Невиліча́льна пораза твоя, рана твоя невиго́йна!

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

13 Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́!

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

14 Забу́ли про тебе всі дру́зі твої, до тебе вони не зверта́ються, — бо ворожим уда́ром Я вра́зив тебе, жорстокою карою за числе́нні провини твої, за те, що зміцніли гріхи́ твої.

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

15 Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це.

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

16 Тому всі, що тебе поїдають, поїджені бу́дуть, а всі вороги твої — всі вони пі́дуть в поло́н, і стануть здо́биччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабу́нок віддам!

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

17 Бо ви́рощу шкурку на рані тобі, і з пора́з тебе вилікую, — говорить Госпо́дь, — бо „відкинута“ зва́но тебе, ти, Сіонська дочка́, „якої ніхто не шукає“.

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

18 Так говорить Господь: Ось Я поверну́ з полону шатра Яковові, і зми́луюся над місцями його пробува́ння, — і на пагі́рку своїм побуду́ється місто, а па́лац ося́деться на відповідному місці своїм.

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

19 І ви́йде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помно́жу, — і не буде їх мало, і просла́влю Я їх — і не будуть прини́жені!

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцни́й перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує!

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

21 І буде із нього Поту́жний його, і поста́не Воло́дар його́ з-поміж ньо́го, й Я набли́жу Його, — й Він піді́йде до Мене! Бо хто є такий, що нара́зить життя своє на небезпе́ку, щоб до Мене набли́зитись? каже Госпо́дь.

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

22 І станете ви наро́дом Мені, а Я буду вам Богом!

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

23 Ось буря Господня, лютість вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову безбожних упаде́.

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

24 Не спи́ниться по́лум 'я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не ви́конає за́мірів серця Свого́, — ви напри́кінці дні́в зрозумієте це́!