歷代志上第10章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 |
7 住谷地 |
8 |
9 就剝了他的盔甲 |
10 又將他的盔甲 |
11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, |
12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 |
13 |
14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых. |
3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов. |
4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него. |
5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер. |
6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе. |
7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. |
8 |
9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. |
10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона. |
11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом. |
12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. |
13 |
14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву. |
歷代志上第10章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 И гнались Филистимляне за Саулом и за сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Малхишуя, сыновей Сауловых. |
3 攻擊掃羅的 |
3 И тяжкая битва была близ Саула, и заметили его стреляющие из лука, и он испугался стрельцов. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии и не наругались надо мною. Но оруженосец его не согласился; ибо весьма боялся. Тогда Саул взял меч и пал на него. |
5 拿他盔甲 |
5 Оруженосец его, видя, что Саул умер, и сам пал на меч, и умер. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 |
6 Таким образом умер Саул, и три сына его, и весь дом его умер вместе. |
7 住谷地 |
7 Все Израильтяне, жившие на долине, видя, что бегут, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них. |
8 |
8 |
9 就剝了他的盔甲 |
9 И раздели его, и взяли голову его, и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. |
10 又將他的盔甲 |
10 И положили оружие его в храме богов своих, и череп его прибили к стене в храме Дагона. |
11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, |
11 Весь Иавис Галаадский услышал все, что сделали Филистимляне с Саулом. |
12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 |
12 И встали из них все отважнейшие, и взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней. |
13 |
13 |
14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 |
14 А не Господа вопросил: за то Он и умертвил его, и царство передал Давиду, сыну Иессееву. |