利未記第17章 |
1 |
2 |
3 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外, |
4 若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為祭 |
5 這是為要使以色列人把他們在田野裏所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。 |
6 祭司要把血灑在會幕門口、耶和華的壇上,把脂油焚燒,獻給耶和華為馨香的祭。 |
7 他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔 |
8 |
9 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。 |
10 |
11 因為活物的生命是在血中。我把這血賜給你們,可以在壇上為你們的生命贖罪;因血裏有生命,所以能贖罪。 |
12 因此,我對以色列人說:你們都不可吃血;寄居在你們中間的外人也不可吃血。 |
13 凡以色列人,或是寄居在你們 |
14 |
15 凡吃自死的,或是被野獸撕裂的,無論是本地人,是外人 |
16 但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」 |
ЛевитГлава 17 |
1 |
2 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: вот что повелевает Господь: |
3 Если кто из дома Израилева, [или из пришельцев, присоединившихся к вам], заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана, |
4 И не приведет ее к дверям скинии собрания, [чтоб принести ее во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана, и к дверям скинии откровения не принесет,] чтобы представить ее в жертву Господу пред жилищем Господним: то человеку тому вменена будет кровь, он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего. |
5 Это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они закалают на поле, чтобы приводили их пред Господа к дверям скинии собрания, к священнику, и закалали их Господу в жертвы благодарственные; |
6 Чтобы священник пролил кровь на жертвенник Господень у дверей скинии собрания и воскурил тук в приятное благоухание Господу; |
7 Чтоб они впредь не приносили жертв своих козлам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. |
8 |
9 И не приведет ее к дверям скинии собрания, чтоб совершить ее Господу: то истребится человек тот из народа своего. |
10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь: то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее; |
11 Потому что душа тела в крови, и Я дал ее вам на жертвенник, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает. |
12 Потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. |
13 |
14 Ибо душа всякого тела есть кровь, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его; всяк, кто будет есть ее, истребится. |
15 И всяк, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, природный ли житель или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а [потом] будет чист. |
16 Если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе грех. |
利未記第17章 |
ЛевитГлава 17 |
1 |
1 |
2 |
2 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: вот что повелевает Господь: |
3 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外, |
3 Если кто из дома Израилева, [или из пришельцев, присоединившихся к вам], заколет тельца или овцу или козу в стане, или если кто заколет вне стана, |
4 若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為祭 |
4 И не приведет ее к дверям скинии собрания, [чтоб принести ее во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана, и к дверям скинии откровения не принесет,] чтобы представить ее в жертву Господу пред жилищем Господним: то человеку тому вменена будет кровь, он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего. |
5 這是為要使以色列人把他們在田野裏所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。 |
5 Это для того, чтобы приводили сыны Израилевы жертвы свои, которые они закалают на поле, чтобы приводили их пред Господа к дверям скинии собрания, к священнику, и закалали их Господу в жертвы благодарственные; |
6 祭司要把血灑在會幕門口、耶和華的壇上,把脂油焚燒,獻給耶和華為馨香的祭。 |
6 Чтобы священник пролил кровь на жертвенник Господень у дверей скинии собрания и воскурил тук в приятное благоухание Господу; |
7 他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔 |
7 Чтоб они впредь не приносили жертв своих козлам, за которыми блудно ходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. |
8 |
8 |
9 若不帶到會幕門口獻給耶和華,那人必從民中剪除。 |
9 И не приведет ее к дверям скинии собрания, чтоб совершить ее Господу: то истребится человек тот из народа своего. |
10 |
10 Если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут между вами, будет есть какую-нибудь кровь: то обращу лице Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю ее из народа ее; |
11 因為活物的生命是在血中。我把這血賜給你們,可以在壇上為你們的生命贖罪;因血裏有生命,所以能贖罪。 |
11 Потому что душа тела в крови, и Я дал ее вам на жертвенник, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает. |
12 因此,我對以色列人說:你們都不可吃血;寄居在你們中間的外人也不可吃血。 |
12 Потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови. |
13 凡以色列人,或是寄居在你們 |
13 |
14 |
14 Ибо душа всякого тела есть кровь, она душа его; потому Я сказал сынам Израилевым: не ешьте крови ни из какого тела, потому что душа всякого тела есть кровь его; всяк, кто будет есть ее, истребится. |
15 凡吃自死的,或是被野獸撕裂的,無論是本地人,是外人 |
15 И всяк, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, природный ли житель или пришлец, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера, а [потом] будет чист. |
16 但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」 |
16 Если же не вымоет [одежд своих] и не омоет тела своего, то понесет на себе грех. |